АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

Изучение языков

О Финляндии

Очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

 

Вернуться


II инфинитив - инструктивная форма / tehden / Modaalirakenne

Показывает способ действия, выраженного основным глаголом.

Отвечает на вопрос: Miten? Kuinka? (Как? Каким образом?)

syödä (есть) - syöden (кушая)

vastata (отвечать) - vastaten (отвечая)

Примеры по типам глаголов:

1) saada - saaden

2) puhua - puhuen

3) tulla - tullen

nousta - nousten

4) haluta - haluten

5) tarvita - tarviten

6) vanheta - vanheten

Hän vastasi hymyillen. - Он ответил улыбаясь.

Vietin päivän hiihtäen, leväten ja lukien. - Я провел день катаясь на лыжах, отдыхая и читая.

У такого рода конструкций есть строгое название - Modaalirakenne.

Образуется очень просто - неопределенная (словарная) форма - минус последняя гласная + -en.

Строгое грамматическое определение (для придания серъезности, хотя на практике от таких определений толку не очень много):

Показателем II инфинитива вообще, потому что, кроме инструктивного, есть еще инессивная форма II инфинитива, являются -e-, -de-, -te- (ассимиляция -le-, -ne-, -re-), которые прибавляются к сильной согласной основе инфинитва, после чего ставится падежное окончание - в нашем случае - инструктива).

Если глагол заканчивается на -ea/-eä - "e" превращается в "i" - lukea - lukien

Pojat tulivat juosten. - Мальчики пришли бегом.

Elä elämäsi ajatellen. - Живи свою жизнь думая.

Глагол в этой форме показывает, что действия происходят одновременно и что у обоих глаголов один и тот же субъект (подлежащее, тот кто делает):

istun ja juon (сижу и ем) - istun juoden - "сижу едя" - сижу и ем

katselee ja hymyilee (смотрит и улыбается) - katselee hymyillen (смотрит улыбаясь)

seisoivat ja odottivat (стояли и ждали) - seisivat odottaen (стояли ожидая)

Другое значение - показывает, каким образом действие происходит:

tulen niin, että kävelen - tulen kävellen (ei mene junalla) - приду пешком

menee niin, että lentää - menee lentäen (ei mene junalla) - "поеду летя" (тут трудно перевести в лоб, приводя уже к "человеческому" виду, можно сказать "полечу самолетом")

Примеры употребления:

Ville tuli kotiin itkien. - Вилле пришел домой плача.

Istuin ikkunan ääressä katsellen kuuta ja ajatellen Kalevia. - Я сидела у окна, смотря на ель и думая о Калеви.

Roope tili kotiin juosten. - Роопе пришел домой бегом.

Ei oteta taksia, mennään kävellen. - Давай не будем брать такси, пойдём пешком.

Есть более сложные случаи (это же финский, без сложностей тут невозможно!).

Субъекты (подлежащие) могут быть разные.

Hän kuunteli musiikkia silmät loistaen. - Он слушал музыку с блестящими глазами ("глаза блестя" дословно).

Menin hänen luokseen sydän pamppaillen. - Я пошел к нему с сильно бьющимся сердцем ("сердце сильно биясь" дословно).

Muistatko Pekan, joka oppi lentämään? Hän nousi koneesta kädet vapisten. - Ты помнишь Пекку, который учился летать? Он вышел из самолета с дрожащими руками ("руки трясясь").

Обычно такое частичное подлежащее стоит перед глаголом в инстуктивной форме.

Из этой формы образовано много идиоматических оборотов:

siitä lähtien - с тех пор

suoraan sanoen - откровенно говоря

toisin sanoen - другими словами

kaikesta päättäen - очевидно, по-видимому, судя по всему

mennen tullen - по дороге туда и обратно

kaikkien nähden, kaikkien kuullen - перед всеми


Вернуться

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.