АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ |
||
|
Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии Elämän kautta laulaen / С песней по жизни Очень и очень личное:
|
I целевой инфинитив / Finaalirakenne Еще его можно называть (и называют) транслативной формой I инфинитива. (про транслатив) Признаком этого инфинитива является окончание транслатива -ksi, добавляемое к глаголу. tehdä - tehdä + -ksi Но не все так просто, потом еще идет соотвествующий подлежащему притяжательный суффикс, и в итоге глагол в этом инфинитиве выглядит так: tehdäkseen (в 3-м лице) - -i- переходит в -e-. Эта форма используется вместо предложений, начинающихся с союзов että и jotta - чтобы. Tulin Suomeen oppiakseni suomea. - Я приехал в Финляндию для того чтобы выучить финский. Отсюда и название этого инфинитива - целевой - потому что он придает глаголу значение цели. При этом притяжательный суффикс указывает на субъект, то есть действующее лицо (подлежащее). Emme elä syödäksemme. - Мы живём не для того, чтобы есть. (от себя замечу, что знавал и таких) Totta puhuakseni olen hyvin yllättynyt. - По правде говоря, я очень удивлен. (здесь, если пытаться перевести дословно, будет в высшей степени коряво: Для того, чтобы сказать правду, я...). В принципе в последнем примере мы имеем дело с застывший формой, которую не нужно переводить дословно. Вот еще примеры таких застывших форм: Tietääkseni... - Насколько я знаю, ... Muistaakseni... - Насколько я помню... Luullakseni... - Вероятно.../ Я думаю... Käsittääkseni... - Если я правильно понимаю... |
|
| © Демьянов А.Л. Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора. |
||