АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

Изучение языков

О Финляндии

Очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

 

Вернуться


Причастия вместо придаточных предложений с союзом että.

Причастная конструкция / Partisiippirakenne

 

Причастия настоящего времени, или, строго говоря - первое причастие актива в форме tekevä и второе причастие актива в форме tehnyt - можно употреблять вместо придаточных предложений, начинающихся с союза jotta или että.

По-фински эта конструкция называется partisiippirakenne - причастная конструкция. Другое название: kertova lauseenvastike. ну, совсем для педантов, есть и еще одно: referatiivinen lauseenvastike.

Субьект предложения (подлежащее) принимает в такой конструкции форму генитива, но иногда он может быть в партитиве или номинативе, если эти формы возможны в настоящем предложении с союзом että. А из глагола предложения получается причастие в генитиве - tekevän или tehneen.

Uskon, että hän tulee. - Я верю, что он придет. - Uskon hänen tulevan.

Näen, että lapsi itkee. - Я вижу, что ребенок плачет. - Näen lapsen itkevän.

Употребляется, если:

- действие происходит в придаточном предложении в одно и то же время, что в главном предложении,

- если в придаточном предложении действие происходит позже, чем в главном (то есть в будущем),

- если в придаточном предложении время вообще (так называемый yleinen preesens - общее настоящее), то есть не имеется в виду какой-то определенный момент.

Чаще всего эта конструкция употребляется, когда в главном предложении есть глаголы ajatella думать, huomata замечать , kertoa рассказать, kuulla слышать, luulla думать, полагать, nähdä видеть , sanoa сказать, uskoa верить, полагать, myöntää соглашаться , väittää утверждать , unohtaa забывать, muistaa помнить, pelätä бояться, selittää объяснять.(это не все, естественно, глаголы, с которыми такая конструкция встречается)

То есть предложения типа "Я боюсь, что экзамент пройдёт плохо" можно сказать Pelkään tentin menevän huonosti.

Есть еще 6 важных глаголов, с которыми употребляется эта конструкция, но об этом ниже - чтобы не запутать.

Если сказуемое придаточного предложения выражает неокончившееся действие, то в причастной конструкции используется 1-е причастие актива - форма "tekevä", стоящее в генитиве.

Давайте для простоты рассмотрим предложение:

Rouva näki, että tyttö nousi junaan. - Госпожа видела, что девочка садилась в поезда.

Rouva - Rouva

näki - näki

että - 0

tyttö - tytön

nousi - nousevan (генитив от причастия nouseva - поднимающийся, садящийся в)

junaan - junaan

Rovuva näki tytön nousevan junaan.

Однако, если сказуемое придаточного предложения выражает совершенное, закончившееся действие, тогда в причастной конструкции используют 2-е причастие актива - форма "tehnyt", стоящее в генитиве - форма tehneen. То есть придаточное предложение, начинающее с союза että описывает действие, которое произошло раньше, чем действие, описываемое главным предложением.

Rouva kertoi, että tyttö oli noussut junaan. - Госпожа расказала, что девочка села в поезд.

Rouva - Rouva

kertoi, - kertoi

että - 0

tyttö - tytön

oli noussut - nousseen (генитив от noussut - поднявшийся, севший в)

junaan. - junaan.

= Rouva kertoi tytön nousseen junaan.

Tiedän, että hän on tullut. - Я знаю, что он пришел. - Tiedän hänen tulleen.

Luulen, että metsäpalo oli syttynyt nuotiosta. - Я думаю, лес (лесной пожар) загорелся от костра. - Luulen metsäpalon syttyneen nuotiosta.

Tiedämme, että Tuula on asunut Lappeenrannassa. - Мы знаем, что Туула живет в Лаппеенранте (здесь в придаточном предложении перфект, то есть Туула жила и живет в Лаппеенранте). = Tiedämme Tuula asuneen Lappeenrannassa (финны, экономя усилия, пишут в таких случаях: LP:ssa).

***

Вот еще несколько примеров использования причастных конструкций:

Kuulin, että Anja on sairas. - Я слышал, что Анна болеет. - Kuulin Anjan olevan sairas.

Luulin, että hän tulee tänään kouluun. - Я думал, что он придет сегодня в школу. - Luulin hänen tulevan kouluun.

Если подлежащее в придаточном предложении стоит во множественном числе, то в причастной конструкции оно преобразуется в генитив множественного числа, но глагол все равно стоит в причастии актива в единственном числе.

Kuulin, että vieraat saapuvat huomenna. - Я слышал, что гости прибывают завтра. - Kuulin vieraiden saapuvan huomenna.

Tiedän, että linnut ovat metsän ystäviä. - Я знаю, что птицы - друзья леса. - Tiedän lintujen olevan metsän ystäviä.

Opettaja sanoi, että vieraat ovat jo saapuneet. -Учитель сказал, что гости уже прибыли. - Opettaja sanoi vieraiden jo saapuneen.

Хотя все выглядит достаточно сложно, но разобраться можно.

***

Увы, финны на этом не останавливаются (иногда есть сильное подозрение, что свою грамматику они сделали такой специально, чтобы соседи - русские и шведы, ничего не понимали бы, а, ничего не поняв, махнули бы рукой и отстали от них навсегда).

Все выше приведенные примеры в главном и придаточном предложении имеют несовпадающие субъекты (или, иначе говоря, разные подлежащие). То есть Я думаю, что ГОСТИ приехали. ОН знает, что ПОЖАР вспыхнул.

Однако возможен вариант, когда в главном и придаточном предложении один и тот же субъект (подлежащее, то есть тот и то, кто/что совершает действие).

Например:

Матти рассказал, что он (Матти) видел в лесу зайца.

Matti kertoi, että hän näki metsässä jäniksen. - Matti kertoi nähneensä metsässä jäniksen.

В такой ситуации в причастной конструкции нет субъекта в генитиве, но к самому причастию добавляется соответствующий притяжательный суффикс: nähneen + -nsa/-nsä. Если он присоединяется к причастию прошедшего времени - форма tehneen - то в причастии конечное -n исчезает: nähneen + -nsä = nähneensä

Maija sanoi, että hän jää tänään kotiin. - Майя сказала, что она останется сегодня дома. - Maija sanoi jäävänsä tänään kotiin.

сравните:

Maija sanoi, että minä jään tänään kotiin. - Майя сказала, что я останусь сегодня дома. - Maja sanoi minun jäävän tänään kotiin.

Нужно помнить, что финны обычно не употребляют местоимения 1 и 2 лица, их наличие подразумевается из соответствующих личных окончаний глаголов. Но в придаточной конструкции местоимение в генитивной форме в таком случае появляется.

Uskon, että opitte puhumaan suomea. - Я верю, что вы научитесь говорить по-фински. - Uskon teidän oppivan puhumaan suomea.

Запомните: если субъекты разные - нет никаких притяжательных суффиксов с глаголом! Это очень важное правило.

Вновь вариант, в котором субъекты (подлежащие) совпадают.

Uskon, että opin puhumaan suomea. - Я верю, что я научусь говорить по-фински. - Uskon oppivani puhumaan suomea.

Tuula sanoo, että hän (Tuula itse - сама Туула) on asunut siellä. - Туула говорит, что она живет там. = Tuula sanoo asuneensa siellä.

однако:

Tuula sanoo hänen olleen Lappeenrannassa. = Tuula sanoo, että hän on ollut Lappeenrannassa. - Туула говорит, что он (кто-то другой, не Туула!) в Лаппеенранте. (перфект в данном примере для меня представляет сложность, я бы его перевел как он был и есть в данный момент в Лаппеенранте).

От себя добавлю, что формы причастных конструкций более характерны для письменного языка, но, увы, иногда такие конструкции имеют место быть и в устной речи. Для человека, не сильно хорошо владеющего финским, рекомендую использовать более просту форму с придаточным предложением, начинающимся с союза että.

Вот, кстати, классическая фраза, которая означает, что ваш собеседник начинает скандал:

Mikä luulet olevasi? - Что ты о себе возомнил? - то есть, расшифоровывая: Mikä (sinä) luulet, että (sinä) olet? - очень дословно: Кто ты думаешь ты есть?

Важно заметить, что такая конструкция используется только с утвердительным придаточным предложением. То есть предложение типа: Я думаю, что я не научусь говорить по-фински заменить причастной констуркцией нельзя. Да и вообще эта фраза пораженческая какая-то, верно?

Когда причастную конструкцию используют с глаголами näyttää (выглядеть), tuntua (чувствоваться, казаться), kuulostaa (зд. казатьсяvaikuttaa (казаться, производить впечатление), подлежащее (субъект) придаточного предложения становится подлежащим (субъектом) главного предложения.

Näyttää, että auto on rikki. - Похоже, машина сломана. - Auto näyttää olevan rikki.

Tuntuu, että ilma kylmenee. - Чувствуется, что погода холодает. - Ilma tuntuu kylmenevän.

Kuulostaa, että he ovat tulossa. - Кажется, они идут. - He kuulostavat olevan tulossa.

Vaikuttaa (siltä), että kaikki on kunnossa. - Кажется, что всё в порядке.= Kaikki vaikuttaa olevan kunnossa.

От себя замечу, что четверка этих глаголов очень популярна в финском языке, поэтому стоит обратить внимание на эти формы - в письменной речи они очень распространены.

Аналогичным образом в причастной конструкции можно использовать глагоы näkyä (виднеться, казаться) и kuulua (слышаться, зд. казаться). Однако причастную конструуцию с таками глаголами не всегда можно преобразовать обратно, то есть в придаточное предложение:

He näkyvät ostaneen uuden auton. - Они, похоже, купили новую машину. предложение : Näkyy, että he ovat ostaaneet uuden auton. - неправильное грамматически.

Аналогично:

He kuuluvat ostaneen uuden auton. - Они, кажется, купили новую машину.

Только что было сказано, что с придаточным предложением в отрицательной форме преобразование в причастную конструкцию невозможно, но как всегда в финском, есть исключение и из этого правила, и оно как раз связано с этой четверкой глаголов näyttää (выглядеть), tuntua (чувствоваться, казаться), kuulostaa (зд. казатьсяvaikuttaa (казаться, производить впечатление). И с этой парочкой тоже: näkyä (виднеться, казаться) и kuulua (казаться).

Näyttää, että hän ei ole ymmärtänyt tätä ollenkaan. - Похоже, он не понял этого совсем. = Hän ei näytä ymmärtäneen tätä ollenkaan.

Здесь аналогично субъект (подлежащее) придаточного предложения становится главным субъектом (подлежащим), а главный (и единственный) глагол главного предложения ставится в отрицательную форму.

Tuntuu, että hän ei usko meitä. = Hän ei tunnu uskovan meitä. - Кажется, что он не верит нам.

Kuulostaa, että he eivät ole menneet vielä nukkumaan. = He eivät kuulosta menneen vielä nukkumaan. - Кажется, они еще не легли спать.

Vaikuttaa (siltä), että hän ei tule. = Hän ei vaikuta tulevan. - Кажется, что он не придет.

Hän ei näy ymmartäneen tätä. - Он, похоже, не понял этого.

Hän ei kuulu uskoneen minua. - Он, говорят, не поверил мне.

Hän ei tunnu pelkäävän uutta ympäristöä. - Он, похоже, не боится новой обстановки.

Тем не мнее все-таки основное правило в отношении других глаголов остается в силе - придаточное предложение (то, которое начинается с союза että / что) не может быть в отрицательной форме. А вот главное - может.

Hän ei sanonut olleensa siellä. = Hän ei sanonut, että hän oli ollut siellä.

Также нельзя переделать в данную конструкцию придаточное предложение, в котором есть глаголы долженствования - täytyä, pitää (именно в значении долженствования, потому что pitää имеет и другие значения).

Hän sanoi, että hänen täytyy/pitää matkustaa kotiin. - Он сказал, что ему надо уезжать домой. переделать нельзя! (наверное, потому что там уже есть свой генитив)

Форму minulla on... - у меня есть... есть тоже не рекомендуется менять в партитивную конструкцию (хотя из этого совета явно следует, что такие попытки делаются) и строить предложение с помощью союза että:

Hän sanoi, että perheellä on uusi auto. - Он сказал, что у семьи есть новая машина. (мне даже чисто гипотетически страшно представить, как это можно сказать с помощью причастной конструкции - поэтому я, с вашего позволения, этого делать не буду, но любители альтернативной реальности могут попробовать)

Также не употребляется такая конструкция в формах, выражающих расположение чего-либо:

Hän sanoi, että Helsingissä on kaunis rautatieasema. - Он сказал, что в Хельсинки красивый железнодорожный вокзал.

Если в придаточном предложении субъект (подлежащее) стоит в партитиве, то он будет в партитиве также и в причастной конструкции.

Kalle pelkäsi, että kelloon menee vettä. = Kalle pelkäsi kelloon menevän vettä. - Калле боялся, что в часы попадёт вода.

Minä toivon, että lunta tulee vielä lisää. = Minä toivon lunta tulevan vielä lisää. - Я надеюсь, что еще выпадет снег.

Использование причастной конструкции возможно и когда в придаточном предложении (т.е. начинающемся с että) есть пассив. (вспомнить про пассив можно тут)

Radiossa kerrottiin, että maassa järjestetään uudet vaalit. - По радио сказали, что в стране организуют новые выборы. = Radiossa kerrottiin maassa järjestettävän uudet vaalit.

В таком случае используют I причастие пассива - форма tehtävä.

Tiedän, että Suomessa puhutaan paljon englantia. = Tiedän Suomessa puhuttavan paljon englantia.

Аналогично, если в придаточном предложении пассив прошедшего времени:

Uutisissa sanottiin, että vaaleja on siiretty vuodella. - В новостях сказали, что выборы перенесены на год. = Uutisissa sanottiin vaaleja siirretyn vuodella.

В этом случае используется II причастие пассива - форма tehty.

При этом нет разницы, какой пассив имеется в придаточном предложении, имперфектный или перфектный:

Luulen, että ennen Suomessa puhuttiin paljon saksaa. = Luulen Suomessa puhutun paljon saksaa.

Если же главное предложение стоит в пассиве, то порядок слов может меняться, когда придаточное предложение заменяют придаточной конструкцией.

Kerrotaan, että hänet on erotettu työstään. - Говорят, его уволили с работы. = Kerrotaan hänet erotetun työstään. Тут будьте внимательны - hänet, а не hänen - потому что здесь речь идет о дополнении (объекте), а оно не меняется.

Изменение порядка слов (то есть можно теперь сказать так): Hänet kerrotaan erotetun työstään.

Ilmoitettiin, että hän on kuollut. - Сообщили, что он умер. = Ilmoitettiin hänen kuolleen. = Hänen ilmoitettiin kuolleen.

А вот пассив в обеих частях предложения:

Tiedetään, että tässä kylässä ennen puhuttiin ruotsia. - Известно (дословно: Знают), что в этой деревне прежде говорили на шведском. - Tässä kylässä tiedetään ennen puhutun ruotsia.

Глагол в придаточном предложении может быть и в кондиционале. Тогда он в придаточной конструкции заменяется просто нужным причастием.

Minä pelkäsin, että mieheni tulisi kotiin. - Я боялась, что муж придет домой. = Minä pelkäsin miehen tulevan kotiin.

Me toivoimme, että hän olisi jo mennyt. - Мы надеялись, что он уже ушел. = Me toiviomme hänen jo menneen.

В предложении существования / eksistentiaalilause субъект (подлежащее) в придаточной конструкции находится в номинативе, аккузативе или в партитиве:

He kertoivat, että heidän naapurissaan oli ollut juhlat. = He kertoivat heidän naapurissaan olleen juhlat. - Они рассказали, что у их соседей был праздник.

Minä huomasin, että pöydällä oli kirje. = Minä huomasin pöydällä olevan kirjeen. - Я заметил, что на столе было письмо.

Minä näin, että hänen käsissään oli verta. = Minä näin hänen käsissän olevan verta. - Я увидел, что на его руки были в крови.

Иногда и придаточное предложение, которое начинается на kun (когда), тоже можно заменить причастной конструкцией:

Pekka kuuli, kun isä ajoi pihaan. = Pekka kuuli isän ajavan pihaan. - Пекка услышал, что отец въезжает во вдор. (дословно: когда отец въезжал во двор)

Pekka kuuli isän ajaneen pihaan. - Пекка услышал, что отец въехал во двор.


Вернуться

 

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.