АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

О Финляндии / Suomesta

Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии

Elämän kautta laulaen / С песней по жизни

Изучение языков

Очень и очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

banner

Вернуться

Фразеология


Alkusanana - в качестве, так сказать, начального слова.

Фразеология любого языка, в том числе финского, бесконечна, требует не раздела, а огромного сайта (и, соответственно, массу времени - при том, что все делается на голом энтузиазме и в свое свободное время). Так что раздел этот будет неполон по определению, довольно хаотичен и mielivaltainen - произвольный, то есть основанный как на вкусах составителя, так и на том, что ему, составителю (то есть мне) - просто случайно что-то попалось из этой тематики, что он и решил зафиксировать.

Второе - иногда есть прямое соответствие между фразеологией русского и финского - иногда нет. Забавно, когда начинающие учить язык этого не понимают. Помню, как на одних курсах учащаяся (не помню, блондинка или нет) спросила преподавателя: как по-фински будет "баклуши"? А зачем вам это? - спросил удивленный преподаватель. Оказалось, учащаяся старательно переводит оборот "бить баклуши" - и слово lyödä - бить она уже в словаре нашла. Ей осталось только найти слово "баклуши" на финском - и поставить его в партитив. :)


allikko

яма с водой

joutua ojasta allikkoon - попасть из огня в полымя


ei

нет

kun ei niin ei - выше головы не прыгнешь (досл. когда нет, тогда нет)


hama

lykätä hamaan tulevisuuteen - отложить/откладывать в долгий ящик


hammas

зуб

hampaat lyövät loukkua - зуб на зуб не попадает

panna hampaat naulaan - положить зубы на полку (у финнов - повесить зубы на гвоздик)


hevonen

лошадь

raataa kuin hevonen - работать как вол (досл. вкалывать как лошадь)


hiki

пот

hääriä hiki hatussa - вертеться как белка в колесе


hiuskarva

волосок

olla hiuskarvan varassa - висеть на волоске


huimapää

бедовая голова, буйная голова


itkupilli

itku - плач

pilli - трубочка, дудка, свисток

(как это будет вместе, не берусь переводить)

joku on itkupilli - глаза на мокром месте (у кого-то)


jalka

нога

tuntea maan luisivan jalkansa alta - терять почву под ногами, чувствовать, как земля уходит из под ног


jästipää

медный лоб


jälkiviisas

крепкий задним умом


jäädä

jäädä puille paljaille - остаться на бобах, остаться у разбитого корыта

 


karhu

медведь

karhunpalvelus - медвежья услуга


kieli

kerkeä kieli - длинный язык

pyörii jonkun kielellä - вертится (у кого-либо) на языке (кажется, что вот-вот вспомнишь)


kilometritehdas

километровый завод (? - почему, зачем, - не знаю)

joutua kilometritehtaalle - оказаться уволенным

Monet kaupungin palkkalistoilla ovat vaarassa joutua kilometritehtaalle. - Многие состоящие на жаловании города находятся под угрозой оказаться уволенными.


kissa

кошка

kuollut kissa suussa - досл. "мертвая кошка во рту", то есть словно кошка в рот насс*ла (про похмелье)

Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? - Вчера пьян в зюзьку? Утром кошка в рот насс*ла?


kova

сильный

ampua kovilla - стрелять боевыми

Poliisikoulun ampumaradalla ammutaan kovilla. - На стрельбище полицейской школы стреляют боевыми.


kuka

кто

kuka mitenkin - кто в лес, кто по дрова (досл. каждый как угодно)


kupla

пузырь

kupla otsassa - очень большое желание пописать

tehdä kupla otsaan - вызывать сильное желание пописать

Huomasin siinä vaiheessa että aamukahvit on jo tehneet pienen kuplan otsaan. - На этом этапе я заметил, что утренний кофе начал действовать. - в смысле сильного желания пописать.


kärpänen

муха

lyödä / saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla - убить двух зайцев


käsi

рука

istua kädet ristissä - бить баклуши (досл.: сидеть, скрестив руки)


lammas

овца

lauhkea kuin lammas - тише воды, ниже травы


lintu

птица

outo lintu - белая ворона

vapaa kuin taivaan lintu - свободен, как птица; вольная пташка

kuin lintu häkissä - как птица в клетке (пример совпадения идиомы в русском и финском)

Tunnen olevani kuin lintu häkissä. - Я чувствую, что нахожусь как птица в клетке.


maa

земля

Rehellisyys maan perii. - Честность унаследует землю (как в русском: Честность - лучшая политика).

язвительные финны, впрочем, сделали расширенный вариант:

Rehellisyys maan perii, mutta usein vasta oikeudenkäynnin jälkeen. - Честность землю унаследует, но часто только после судебного процесса.

samaa maata - два сапога пара (досл.: одной и той же земли), из одного и того же теста (сделаны), одного поля ягоды (негативный оттенок)

kuin maasta putkahtaneena - как из-под земли вырос

panna maat ja taivaat liikkeelle - нажимать на все кнопки, использовать все возможности (связи) (чтобы сделать что-то, получить что-то) (досл. привести в движение земли и небеса)


muisti

память

kanan muisti - девичья память (досл.: куриная память)


musta

черный

musta aukko - черная дыра (состояние неизвестности, странное или необычное место)

historian muistien aukkojen täyttäminen - заполнение черных дыр истории


myrkky

яд

про что-то плохое, отрицательное

Yksinolo on myrkkyä lapselle. - Одиночество - это яд для ребенка. (тяжело вздыхая - и не для ребенка тоже)


nakki

сосиска

nakit silmillä - досл. "сосиски на глазах" - быть очень пьяным

Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? - Вчера залил глаза? Утром кошка в рот нассала?


naula

гвоздь

Naulan kantaan! - Точно! В точку!


nenä

нос

minne nenä näyttää - куда ноги несут (досл.: куда нос показывает)


nuolaista

лизнуть

nuolaista ennen kuin tipahtaa - делить шкуру неубитого медведя (досл.: лизнуть прежде чем капнет)


omena

яблоко

Ei omena kauas puusta putoa. - Яблоко далеко от дерева не падает.

Ну, вы поняли, что тут почти буквальное совпадение с русским выражением.

а это скорее финская мудрость:

Omena päivässä pitää lääkärin loitilla. - Яблоко в день держит врача на расстоянии. (Ешьте, короче, витамины - не будете болеть!)


painaa

давить

painaa puuta - сесть, усесться (букв. давить дерево)

Hän painaa puuta ja rupeaa kuuntelemaan. - Он садится и начинает слушать.


paksu

толстый, в разговорном еще беременный

panna paksuksi - заделать ребенка, обрюхатить (я бы сказал, что это скорее разговорный язык, но Pirkko Muikku-Werner с коллегами, из книги которых взят пример, относят это к фразеологии - но подчеркивают, что это низкий стиль)

N. pani paksuksi 14-vuotiaan faninsa – oikeus vahvisti isyyden... - Н. обрюхтил свою 14-летнюю фанатку - суд подтвердил отцовство...

 


parhaiten

лучше всего

Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa. - Тот лучше всего смеется, кто последним смеется.


peruna

картошка

puhua kuin kuuma peruna suussa - каша во рту (то есть говорить неразборчиво)


pilkkupimeä

pilkkupimeää - хоть глаз выколи (так темно)


piru

чёрт

kuin orpo piru - один как перст


piste

точка

panna piste - поставить точку (в деле) - закончить, довести до конца (полное совпадение с русским)

Pannaan piste kaikelle vanhalle. - Давай поставим точку над всем прошлым.


pitää

держать, хранить

pitää pää kylmänä - держать голову холодной (то есть сохранять способность рассуждать здраво) только мне померещилась тень Дзержинского?

Nyt ei auta kuin pitää pää kylmänä ja maalaisjärki mukana. - Сейчас не поможет ничто другое, как держать голову холодной и здравый смысл при себе.


pulkka

санки

olla pulkassa - быть законченным - чаще всего "работа" или "день"

Pieni iltalenkki vielä, niin päivä on pulkassa. - Небольшая вечерняя прогулка еще, и день закончен.


pummi

mennä pummilla - ехать зайцем


puu

дерево

hedelmistään puu tunnetaan - видно птицу по полету


pyörä

колесо

jonkun pää menee pyörälle - у кого-то кружится голова


päre

лучина

polttaa päreensä - выйти из себя


rasvattu

смазанный

kuin rasvattu - без сучка, без задоринки (что-то получается, получилось) (досл.: как смазанный)


rukkaset

рукавицы

lyödä rukkaset pöytään - признать себя побежденным, сдаться (ударить рукацами о стол)

saada rukkaset - получить отказ (получить рукавицы)


rutto

чума

karttaa kuin ruttoa - как черт от ладана (убегать)


ruuti

порох

haaskata ruutia - стрелять из пушка по воробьям (досл. тратить порох)


salama

молния

kuin rasvattu salama - одна нога здесь, другая там (досл.: как самазанная молния)


seinä

стена

kuin puhuisi seinille - как об стену горох (досл. словно бы говорить стенам)


selkä

спина

selän takana - за глаза (обсуждать кого-то) (досл.: за спиной)


sielu

душа

ei ristin sielua - ни одной живой души, ни души


silmä

глаз

olla pelkkänä silmänä - смотреть во все глаза (досл.: быть одним глазом)

silmä silmästä - зуб за зуб (русское: око за око, зуб за зуб)

paljaalla silmällä - невооруженным глазом


silli

сельдь

kuin sillit suolassa - как сельдей в бочке


sormi

палец

sormet pelissä - рыльце в пуху (досл.: пальцы в игре)


suu

рот

suu ei ole tuohesta - губа не дура(домл. рот не из бересты)

pieksää suutaan - чесать языком


sydän

сердце

sydän on kurkussa - душа ушла в пятки

sydän nousi kurkkuun - душа ушла в пятки

purkaa sydäntään - изливать душу

sydän syrjällään - душа не на месте (какое-то беспокойство)

käsi sydämellä - положа руку на сердце

sydän vuotaa vertaa - сердце кровью обливается

raskain sydämin - с тяжелым сердцем


syy

вина

vierittää syy toisen niskoille - валить/свалить с больной головы на здоровую


säkkipimeä

säkkipimeää - хоть глаз выколи (как темно)


taakka

груз, ноша

taakka putosi hartioilta - как гора с плеч свалилась


takki

пальто

takinkäännös - дословно: выворачивание пальто наизнанку, т.е. "смена флага", изменение своей позиции на 180 градусов (и в этом содережится осуждение со стороны говорящего)

Leskinen oli suorittanut julkisen takinkäännöksen. - Лескинен совершил поворот на 180 градусов.

takinkääntäjä - приспособленец, ренегат

Mitä tällainen takinkääntäjä tekee puolueessa? - Что такой приспособленец делает в партии?


temppu

фокус

tehdä sikamainen temppu - подложить свинью


tie

дорога

mennä minne tie vie - идти куда глаза глядят (досл.: куда дорога ведет)


vaahto

пена

suu vahdossa - с пеной у рта (доказывать, например)


viisaus

мудрость

suuressa viisaudessaan - от большого ума


ydin

ядро, суть

nähdä asian ytimen - смотреть (глядеть) в корень


Вернуться

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.