АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ |
||
|
Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии Elämän kautta laulaen / С песней по жизни Очень и очень личное:
|
Фразеология Alkusanana - в качестве, так сказать, начального слова. Фразеология любого языка, в том числе финского, бесконечна, требует не раздела, а огромного сайта (и, соответственно, массу времени - при том, что все делается на голом энтузиазме и в свое свободное время). Так что раздел этот будет неполон по определению, довольно хаотичен и mielivaltainen - произвольный, то есть основанный как на вкусах составителя, так и на том, что ему, составителю (то есть мне) - просто случайно что-то попалось из этой тематики, что он и решил зафиксировать. Второе - иногда есть прямое соответствие между фразеологией русского и финского - иногда нет. Забавно, когда начинающие учить язык этого не понимают. Помню, как на одних курсах учащаяся (не помню, блондинка или нет) спросила преподавателя: как по-фински будет "баклуши"? А зачем вам это? - спросил удивленный преподаватель. Оказалось, учащаяся старательно переводит оборот "бить баклуши" - и слово lyödä - бить она уже в словаре нашла. Ей осталось только найти слово "баклуши" на финском - и поставить его в партитив. :) allikko яма с водой joutua ojasta allikkoon - попасть из огня в полымя ei нет kun ei niin ei - выше головы не прыгнешь (досл. когда нет, тогда нет) hama lykätä hamaan tulevisuuteen - отложить/откладывать в долгий ящик hammas зуб hampaat lyövät loukkua - зуб на зуб не попадает panna hampaat naulaan - положить зубы на полку (у финнов - повесить зубы на гвоздик) hevonen лошадь raataa kuin hevonen - работать как вол (досл. вкалывать как лошадь) hiki пот hääriä hiki hatussa - вертеться как белка в колесе hiuskarva волосок olla hiuskarvan varassa - висеть на волоске huimapää бедовая голова, буйная голова itkupilli itku - плач pilli - трубочка, дудка, свисток (как это будет вместе, не берусь переводить) joku on itkupilli - глаза на мокром месте (у кого-то) jalka нога tuntea maan luisivan jalkansa alta - терять почву под ногами, чувствовать, как земля уходит из под ног jästipää медный лоб jälkiviisas крепкий задним умом jäädä jäädä puille paljaille - остаться на бобах, остаться у разбитого корыта
karhu медведь karhunpalvelus - медвежья услуга kieli kerkeä kieli - длинный язык pyörii jonkun kielellä - вертится (у кого-либо) на языке (кажется, что вот-вот вспомнишь) kilometritehdas километровый завод (? - почему, зачем, - не знаю) joutua kilometritehtaalle - оказаться уволенным Monet kaupungin palkkalistoilla ovat vaarassa joutua kilometritehtaalle. - Многие состоящие на жаловании города находятся под угрозой оказаться уволенными. kissa кошка kuollut kissa suussa - досл. "мертвая кошка во рту", то есть словно кошка в рот насс*ла (про похмелье) Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? - Вчера пьян в зюзьку? Утром кошка в рот насс*ла? kova сильный ampua kovilla - стрелять боевыми Poliisikoulun ampumaradalla ammutaan kovilla. - На стрельбище полицейской школы стреляют боевыми. kuka кто kuka mitenkin - кто в лес, кто по дрова (досл. каждый как угодно) kupla пузырь kupla otsassa - очень большое желание пописать tehdä kupla otsaan - вызывать сильное желание пописать Huomasin siinä vaiheessa että aamukahvit on jo tehneet pienen kuplan otsaan. - На этом этапе я заметил, что утренний кофе начал действовать. - в смысле сильного желания пописать. kärpänen муха lyödä / saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla - убить двух зайцев käsi рука istua kädet ristissä - бить баклуши (досл.: сидеть, скрестив руки) lammas овца lauhkea kuin lammas - тише воды, ниже травы lintu птица outo lintu - белая ворона vapaa kuin taivaan lintu - свободен, как птица; вольная пташка kuin lintu häkissä - как птица в клетке (пример совпадения идиомы в русском и финском) Tunnen olevani kuin lintu häkissä. - Я чувствую, что нахожусь как птица в клетке. maa земля Rehellisyys maan perii. - Честность унаследует землю (как в русском: Честность - лучшая политика). язвительные финны, впрочем, сделали расширенный вариант: Rehellisyys maan perii, mutta usein vasta oikeudenkäynnin jälkeen. - Честность землю унаследует, но часто только после судебного процесса. samaa maata - два сапога пара (досл.: одной и той же земли), из одного и того же теста (сделаны), одного поля ягоды (негативный оттенок) kuin maasta putkahtaneena - как из-под земли вырос panna maat ja taivaat liikkeelle - нажимать на все кнопки, использовать все возможности (связи) (чтобы сделать что-то, получить что-то) (досл. привести в движение земли и небеса) muisti память kanan muisti - девичья память (досл.: куриная память) musta черный musta aukko - черная дыра (состояние неизвестности, странное или необычное место) historian muistien aukkojen täyttäminen - заполнение черных дыр истории myrkky яд про что-то плохое, отрицательное Yksinolo on myrkkyä lapselle. - Одиночество - это яд для ребенка. (тяжело вздыхая - и не для ребенка тоже) nakki сосиска nakit silmillä - досл. "сосиски на глазах" - быть очень пьяным Oliko eilen nakit silmillä? Entä kuollut kissa suussa aamulla? - Вчера залил глаза? Утром кошка в рот нассала? naula гвоздь Naulan kantaan! - Точно! В точку! nenä нос minne nenä näyttää - куда ноги несут (досл.: куда нос показывает) nuolaista лизнуть nuolaista ennen kuin tipahtaa - делить шкуру неубитого медведя (досл.: лизнуть прежде чем капнет) omena яблоко Ei omena kauas puusta putoa. - Яблоко далеко от дерева не падает. Ну, вы поняли, что тут почти буквальное совпадение с русским выражением. а это скорее финская мудрость: Omena päivässä pitää lääkärin loitilla. - Яблоко в день держит врача на расстоянии. (Ешьте, короче, витамины - не будете болеть!) painaa давить painaa puuta - сесть, усесться (букв. давить дерево) Hän painaa puuta ja rupeaa kuuntelemaan. - Он садится и начинает слушать. paksu толстый, в разговорном еще беременный panna paksuksi - заделать ребенка, обрюхатить (я бы сказал, что это скорее разговорный язык, но Pirkko Muikku-Werner с коллегами, из книги которых взят пример, относят это к фразеологии - но подчеркивают, что это низкий стиль) N. pani paksuksi 14-vuotiaan faninsa – oikeus vahvisti isyyden... - Н. обрюхтил свою 14-летнюю фанатку - суд подтвердил отцовство...
parhaiten лучше всего Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa. - Тот лучше всего смеется, кто последним смеется. peruna картошка puhua kuin kuuma peruna suussa - каша во рту (то есть говорить неразборчиво) pilkkupimeä pilkkupimeää - хоть глаз выколи (так темно) piru чёрт kuin orpo piru - один как перст piste точка panna piste - поставить точку (в деле) - закончить, довести до конца (полное совпадение с русским) Pannaan piste kaikelle vanhalle. - Давай поставим точку над всем прошлым. pitää держать, хранить pitää pää kylmänä - держать голову холодной (то есть сохранять способность рассуждать здраво) только мне померещилась тень Дзержинского? Nyt ei auta kuin pitää pää kylmänä ja maalaisjärki mukana. - Сейчас не поможет ничто другое, как держать голову холодной и здравый смысл при себе. pulkka санки olla pulkassa - быть законченным - чаще всего "работа" или "день" Pieni iltalenkki vielä, niin päivä on pulkassa. - Небольшая вечерняя прогулка еще, и день закончен. pummi mennä pummilla - ехать зайцем puu дерево hedelmistään puu tunnetaan - видно птицу по полету pyörä колесо jonkun pää menee pyörälle - у кого-то кружится голова päre лучина polttaa päreensä - выйти из себя rasvattu смазанный kuin rasvattu - без сучка, без задоринки (что-то получается, получилось) (досл.: как смазанный) rukkaset рукавицы lyödä rukkaset pöytään - признать себя побежденным, сдаться (ударить рукацами о стол) saada rukkaset - получить отказ (получить рукавицы) rutto чума karttaa kuin ruttoa - как черт от ладана (убегать) ruuti порох haaskata ruutia - стрелять из пушка по воробьям (досл. тратить порох) salama молния kuin rasvattu salama - одна нога здесь, другая там (досл.: как самазанная молния) seinä стена kuin puhuisi seinille - как об стену горох (досл. словно бы говорить стенам) selkä спина selän takana - за глаза (обсуждать кого-то) (досл.: за спиной) sielu душа ei ristin sielua - ни одной живой души, ни души silmä глаз olla pelkkänä silmänä - смотреть во все глаза (досл.: быть одним глазом) silmä silmästä - зуб за зуб (русское: око за око, зуб за зуб) paljaalla silmällä - невооруженным глазом silli сельдь kuin sillit suolassa - как сельдей в бочке sormi палец sormet pelissä - рыльце в пуху (досл.: пальцы в игре) suu рот suu ei ole tuohesta - губа не дура(домл. рот не из бересты) pieksää suutaan - чесать языком sydän сердце sydän on kurkussa - душа ушла в пятки sydän nousi kurkkuun - душа ушла в пятки purkaa sydäntään - изливать душу sydän syrjällään - душа не на месте (какое-то беспокойство) käsi sydämellä - положа руку на сердце sydän vuotaa vertaa - сердце кровью обливается raskain sydämin - с тяжелым сердцем syy вина vierittää syy toisen niskoille - валить/свалить с больной головы на здоровую säkkipimeä säkkipimeää - хоть глаз выколи (как темно) taakka груз, ноша taakka putosi hartioilta - как гора с плеч свалилась takki пальто takinkäännös - дословно: выворачивание пальто наизнанку, т.е. "смена флага", изменение своей позиции на 180 градусов (и в этом содережится осуждение со стороны говорящего) Leskinen oli suorittanut julkisen takinkäännöksen. - Лескинен совершил поворот на 180 градусов. takinkääntäjä - приспособленец, ренегат Mitä tällainen takinkääntäjä tekee puolueessa? - Что такой приспособленец делает в партии? temppu фокус tehdä sikamainen temppu - подложить свинью tie дорога mennä minne tie vie - идти куда глаза глядят (досл.: куда дорога ведет) vaahto пена suu vahdossa - с пеной у рта (доказывать, например) viisaus мудрость suuressa viisaudessaan - от большого ума ydin ядро, суть nähdä asian ytimen - смотреть (глядеть) в корень |
|
| © Демьянов А.Л. Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора. |
||