АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

О Финляндии / Suomesta

Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии

Elämän kautta laulaen / С песней по жизни

Изучение языков

Очень и очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

banner

Вернуться

Вадим Грушевский

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения


«Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения»: Восточная книга; Москва; 2010

ISBN 978-5-7873-0512-8

Аннотация

Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Метод обучающего чтения Ильи Франка 

Пособие подготовил Вадим Грушевский 

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами - НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего - ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения - это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать финский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно- за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык - не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински - вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку - на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите - будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили - тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Anoppivitsit  (анекдоты про тёщу)

 

1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä  (почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: «анекдота»; ei saa - нельзя; saada - получать)?

Koska nauru pidentää ikää  (потому что смех продлевает жизнь; ikä - возраст)!

Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?

- Koska nauru pidentää ikää!

2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla  (Антти был в длительной командировке за границей; olla - быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka - длительная загранкомандировка; ulkomaa - заграница, зарубежье, чужая страна; ulko- наружный, внешний; maa - земля; страна; matka - поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen  (когда он получил телеграмму; saada - получать; sähke - телеграмма):

Anoppisi kuollut  (твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla - умирать)! Mitä teemme  (что будем делать: «делаем»; tehdä - делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon  (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata - хоронить; balsamoida - бальзамировать; viedä - отвозить; - -ko/-kö - вопросительный суффикс; krematorio - крематорий)?

Antti sähkötti vastauksen  (Антти телеграфирует ответ; sähköttää - телеграфировать; vastaus - ответ):

Ei turhia riskejä  (не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski - бесполезный риск: turhia riskejä - бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme  (сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehdä - делать).

Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:

- Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?

Antti sähkötti vastauksen:

- Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.

3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana  (дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida - звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta - холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan  (и муж пошёл открывать; mies - муж, мужчина; mennä - идти; avata - открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä  (за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana - за дверью: ovi - дверь; (akana - позади; seisoa - стоять; huurteinen ja jäinen - замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).

- Terve, anoppi  (здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa  (не стой там на морозе: «в морозе»; älä - не /в повелительном наклонении/; pakkanen - мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida - мочь; vilustua - простужаться). Mene kotiisi  (иди к себе домой: «в твой дом»; koti - /свой/ дом)!

Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.

- Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!

4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla  (какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari - сигара)?

- Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset  (в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще - последние; ensimmäinen - первый; viimeinen - последний; ovat parhaat - являются лучшими: on paras - является лучшим).

Mikä ero on anopilla ja sikarilla?

- Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset.

5. - Minun on tunnustettava yksi asia  (мне нужно кое в чём признаться: «у меня есть одно дело, которое нужно признать»; tunnustaa - признавать), sanoi nuorukainen morsiamensa äidille  (сказал молодой человек матери своей невесты; sanoa - сказать; morsian - невеста).

- Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa  (один из моих родственников лечился: «был» в психиатрической больнице; sukulaisistani - из моих родственников: sukulaiset - родственники; olla - быть, находиться; mielisairaala - психиатрическая лечебница: mieli - ум, рассудок; sairaala - больница).

- Älä siitä välitä  (не беспокойся об этом; välittää - беспокоиться, обращать внимание), tuleva anoppi lohdutti  (успокоила будущая тёща; lohduttaa - успокаивать), - meidän suvussa on ainakin 20  (kaksikymmentä) henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää (в нашей родне по крайней мере 20 человек, которых надо бы туда отправить; suku - семья, клан; henkilö - персона; pitää - зд. нужно; pistää - засунуть).

- Minun on tunnustettava yksi asia, sanoi nuorukainen morsiamensa äidille.

- Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa.

- Älä siitä välitä, tuleva anoppi lohdutti, - meidän suvussa on ainakin 20 henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää.

6. - Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle  (не пойдёт, - сказал фармацевт клиенту; käydä - ходить, походить; asiakas - клиент, покупатель). - Arsenikin ostoon pitää olla lupa  (для покупки мышьяка необходим рецепт; arsenikki - мышьяк; osto - покупка, приобретение; lupa - разрешение). Pelkkä anopin kuva ei riitä  (просто фотографии тёщи не достаточно; riittää - хватать, быть достаточным).

- Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle. - Arsenikin ostoon pitää olla lupa. Pelkkä anopin kuva ei riitä.

7. Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta  (что является наказанием за двоежёнство: «из-за двоежёнства»; kaksinnaiminen - бигамия)?

- Kaksi anoppia  (две тёщи).

Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta?

- Kaksi anoppia.

8. - Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita  (как долго тёща будет ещё собирать клубнику; kerätä - собирать; mansikka - клубника: mansikoita - клубнику)? kysyi Esa  (спросил Эса; kysyä - спрашивать).

- Pari tuntia, vastasi Jaana  (пару часов, - ответила Йаана; vastata - отвечать).

- Hyvä  (отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä  (тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita - быть необходимым; laittaa - ставить; linnunpelätin - огородное чучело; lintu - птица; pelätin - пугало)…

- Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita? kysyi Esa.

- Pari tuntia, vastasi Jaana.

- Hyvä! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä…

9. Mehiläistenhoitajan paras kesä  (лучшее лето пчеловода; mehiläinen - пчела; hoitaja - заведующий; смотритель; hoitaa - ухаживать, заботиться; заведовать): huono sato  (мало мёда: «плохой урожай»), mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa (но /пчёлы/ ужалили тёщу минимум четыре раза; pistää - жалить).

Mehiläistenhoitajan paras kesä: huono sato, mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa.

10. - Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti  (папа, кто такой дизайнер по интерьерам: «какой человек дизайнер по интерьерам»; sisustus - внутренняя отделка; обстановка, меблировка, убранство; arkkitehti - архитектор)!

- Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia  (дизайнер по интерьерам рассказывает, какую мебель нужно приобрести; kertoa - рассказывать; millaiset huonekalut - какая мебель: millaisia huonekaluja - какую мебель; tulla - приходить, зд. требоваться; hankkia - приобретать), millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan  (какие обои нужны в комнату; tapetti - обои; huone - комната: huoneeseen - в комнату; tarvita - требоваться: tarvitaan - требуются) ja mitä värejä tulee käyttää  (и какие краски надо использовать; väri - цвет, краска: värejä - цвета, цветов; käyttää - пользоваться), siis eräänlainen anoppi  (то есть, такая своеобразная тёща).

- Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti?

- Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia, millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan ja mitä värejä tulee käyttää, siis eräänlainen anoppi.

11. Miehen anoppi oli sairaana  (тёща одного человека заболела: «была больной»; sairas - больной) ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä  (и он пошёл на рынок купить ей винограда; käydä - ходить; ostaa - покупать; tori - рынок, площадь; viiniiypäleet - виноград; viini - вино; rypäle - гроздь, кисть). Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista  (тёща была очень придирчива /в вопросе/ пищевых добавок; tarkka jostakin - требовательный к чему-либо; lisäaine - примесь, добавка: lisä - дополнительный, добавочный; aine - материя, вещество) ja niinpä mies kysyi kauppiaalta  (и поэтому мужчина спросил у продавца; kauppias - продавец):

- Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla  (не опрыскивали ли его какими-нибудь ядовитыми веществами; nämä /viinirypäleet/ - эти /виноградины/: näitä - этих, их; ruiskuttaa - опрыскивать: on ruiskutettu - опрысканы; myrkylliset aineet - ядовитые вещества: myrkyllisillä aineilla - ядовитыми веществами), vien nämä nimittäin anopilleni  (я его, видите ли, покупаю для своей тёщи: «я понесу его вообще-то своей тёще»; nimittäin - именно, а именно, то есть = дело в том, что)?

- Ei toki  (точно нет), kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse  (конечно, вам придётся добавить кое-какие яды самому = вам придётся самому добавить какой-нибудь яд; joutua - приходиться, попадать; lisätä - добавлять).

Miehen anoppi oli sairaana ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä. Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista ja niinpä mies kysyi kauppiaalta:

- Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla, vien nämä nimittäin anopilleni?

- Ei toki, kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse.

12. Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa  (один человек сидел в обществе своей семьи и тёщи в ресторане; istua - сидеть; perhe - семья; seura - общество; ravintola - ресторан). Anoppi kysyi mieheltä  (тёща спросила у зятя: «мужчины»):

- Tuolla istuu muuan mies  (там сидит какой-то мужчина), joka tuijottaa minua itsepäisesti  (который с меня глаз не сводит: «который пристально на меня смотрит; tuijottaa - уставиться; itsepäinen - упрямый; itsepäisesti - упрямо). Tiedättekö, kuka tuo hävytön on  (/не/ знаете, кто этот бесстыдник; tietää - знать; hävy - стыд: hävytön - бесстыдный)?

- Antiikkikauppias, vastasi mies  (торговец антиквариатом, - ответил зять).

Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa. Anoppi kysyi mieheltä:

- Tuolla istuu muuan mies, joka tuijottaa minua itsepäisesti. Tiedättekö, kuka tuo hävytön on?

- Antiikkikauppias, vastasi mies.

13. - Anoppini oli lomalla Mallorcalla  (моя тёща была в отпуске на Майорке), mutta ei voinut olla auringossa kuin ensimmäisenä päivänä  (но не смогла загорать: «находиться» на солнце, кроме как в первый день = смогла позагорать только в первый день; voida - мочь; aurinko - солнце). Hän poltti kielensä  (у неё сгорел язык: «она сожгла себе язык»; polttaa - сжигать; kieli - язык).

- Anoppini oli lomalla Mallorcalla, mutta ei voinut olla auringossa kuin ensimmäisenä päivänä. Hän poltti kielensä.

14. - Mitä yhteistä on Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla  (что общего у победы команды Финляндии в чемпионате мира по футболу и похорон тёщи; yhteinen - общий; joukkue - команда; voitto - выигрыш; jalkapallo - футбол; jalka - нога; pallo - мяч; MM/maailman-mestaruus/-kisat - игры чемпионата мира; mestaruus - мастерство - первенство, чемпионат; hautajaiset - похороны; hauta - могила)?

- Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan  (и того, и другого можно ждать, безусловно, слишком долго; kumpikin - оба: kumpaakin - обоих; odottaa - ждать).

- Mitä yhteistä on Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla?

- Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan.

15. Esa vei saksanpaimenkoiransa eläinlääkärille  (Эса отвёл свою немецкую овчарку к ветеринару; saksanpaimenkoira - немецкая овчарка: saksa - немецкий; paimen - пастух; koira - собака; viedä - отводить; eläinlääkäri - ветеринар: eläin - животное; lääkäri - врач, лекарь). "Tohtori," hän sanoi  (доктор, - сказал он), "Teidän pitäisi leikata koirani häntä  (вам надо бы отрезать моей собаке хвост; teidän pitäisi - вам следовало бы; leikata - резать)" Eläinlääkäri astui askeleen taaksepäin  (ветеринар отшатнулся; astua askeleen taaksepäin - отойти на шаг назад), "Esa, miksi minun pitäisi tehdä niin kamala asia  (Эса, почему мне следует сделать такую ужасную вещь)?" "Koska anoppini tulee huomenna  (потому что моя тёща приезжает завтра) ja en halua että mikään saa häntä luulemaan olevansa tervetullut  (и я не хочу, чтобы что-либо давало ей понять, что ей рады; haluta - хотеть; saada jotakuta luulemaan - давать кому-либо понять, натолкнуть на мысль; luulla olevansa tervetullut - считать себя желанным гостем; tervetullut - желанный; tervetuloa - добро пожаловать)."

Esa vei saksanpaimenkoiransa eläinlääkärille. "Tohtori," hän sanoi, "Teidän pitäisi leikata koirani häntä." Eläinlääkäri astui askeleen taaksepäin, "Esa, miksi minun pitäisi tehdä niin kamala asia?" "Koska anoppini tulee huomenna ja en halua että mikään saa häntä luulemaan olevansa tervetullut."

16. - Mikä on perheellisen miehen paras lomakohde  (какое лучшее место отдыха для семейного человека; lomakohde - место отдыха: loma - отпуск, каникулы; kohde - цель, назначение, объект)?

- Thaimaa  (Таиланд). Siellä on kaikille jotakin  (там для всех что-нибудь есть). Isälle baareja (для папы бары; baari - бар: baareja - бары, баров). Äidille kauppoja  (для мамы магазины; kauppa - магазин: kauppoja - магазины, магазинов). Lapsille hiekkarantoja  (для детей песочные пляжи; hiekkaranta - пляж: hiekkarantoja - пляжи, пляж: ей: hiekka - песок; ranta - берег) ja anopille haita  (а для тёщи акулы; hai - акула: haita - акулы, акул).

Mikä on perheellisen miehen paras lomakohde?

- Thaimaa. Siellä on kaikille jotakin. Isälle baareja. Äidille kauppoja. Lapsille hiekkarantoja ja anopille haita.

17. - Anoppini on oikea enkeli  (моя тёща - сущий ангел).

- Ai, minun elää vielä  (ох, а моя ещё жива; elää - жить).

- Anoppini on oikea enkeli.

- Ai, minun elää vielä.

18. - Miksi Aatami eli Paratiisissa  (почему Адам жил в раю)?

- Hänellä ei ollut anoppia  (у него не было тёщи).

- Miksi Aatami eli Paratiisissa?

- Hänellä ei ollut anoppia.

Eläinvitsit  (анекдоты о животных) 

19. Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa  (лев проснулся в плохом настроении и захотел вызвать кого-нибудь на спор; herätä - просыпаться; pahantuulinen - в плохом настроении: paha - плохой; tuuli - ветер; haastaa riitaa - вызывать на спор). Puussa se näki apinan ja karjahti sille  (на дереве он увидел обезьяну и рявкнул ей; karjahtaa- рявкнуть):

- Kuka onkaan viidakon kuningas  (так кто же король джунглей; viidakko - джунгли)!

- Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta  (ты, конечно, - ответила обезьяна и затряслась от страха; vapista - дрожать; pelko - страх: pelosta - от страха). Sitten tuli paikalle gaselli  (потом прискакала туда: «пришла на то место» газель).

- Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas  (так кто король всех зверей; kaikki eläimet - все звери: kaikkien eläinten - всех зверей)! leijona ärjyi sille  (зарычал на неё лев; ärjyä - рычать).

- Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun  (ты, конечно, - ответила газель и бросилась наутёк; loikkia karkuun - пуститься в бег). Sitten tuli norsu vastaan  (потом вышел слон навстречу /льву/).

- Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas  (кто же король джунглей и всех зверей)? leijona karjahteli  (заревел лев; karjahdella - рычать).

Norsu ei vastannut  (слон не ответил). Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille  (он обвил свой хобот вокруг льва; kietoa - заворачивать; jonkun ympärille - вокруг кого-либо), nosti sen korkealle ilmaan  (поднял его высоко в воздух; nostaa - поднимать) ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon  (и швырнул затем беднягу льва в терновый куст; singota - швырять; lejonaparka - бедняжка лев: leijona - лев; parka - бедняга; piikkipensaikko - терновый куст: piikki - шип, колючка; pensaikko - куст; низкий кустарник). Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen  (со стонами и жалобами: «постанывая и жалуясь» лев пытался встать на лапы; voihkia - стонать; valittaa - жаловаться; pyrkiä - пытаться, стремиться; jalka - нога: jaloilleen - на свои ноги). Se katsoi norsuun päin ja sopersi  (он посмотрел в сторону слона и пробурчал; katsoa johonkuhun päin - смотреть в чью-либо сторону; sopertaa - лопотать, говорить бессвязно, шипеть, брызгать слюной):

- Ei sentään tarvitse hermostua  (всё же не надо так кипятиться; hermostua - нервничать; hermo - нерв), vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta (даже если не знаешь правильного ответа; ei tiedä «не знает» - отрицательная форма от tietää «знает»).

Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa. Puussa se näki apinan ja karjahti sille:

- Kuka onkaan viidakon kuningas!

- Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta. Sitten tuli paikalle gaselli.

- Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas? leijona ärjyi sille.

- Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun. Sitten tuli norsu vastaan.

- Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas? leijona karjahteli.

Norsu ei vastannut. Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille, nosti sen korkealle ilmaan ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipen-saikkoon. Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen. Se katsoi norsuun päin ja sopersi:

- Ei sentään tarvitse hermostua, vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta.

16. Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia  (черепаха, заяц и белка играли в карты; kilpikonna - черепаха: kilpi - щит, защита; konna - жаба; pelata - играть). Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan  (вскоре они захотели пить: «к ним пришла жажда», и на картах посмотрели, кто бы отправился в магазин за лимонадом: «лимонада принести»; katsoa - смотреть; lähteä - уходить, уезжать; hakea - приносить, искать). Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä  (самая маленькая = слабая карта выпала: «пришла» черепахе, и ей пришлось идти; pieni - маленький: pienin - самый маленький). Kilpikonna viipyi ja viipyi  (черепаха всё не возвращалась и не возвращалась; viipyä - откладываться, останавливаться). Jäniksen ja oravan suuta kuivasi  (у зайца и белки в горле: «во рту» пересохло; suu - рот; kuivata - высохнуть). Jo tunti oli kulunut  (уже час прошёл; kulua - проходить).

- Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen  (если черепаха не придёт скоро с бутылкой лимонада; limpsapullo - бутылка лимонада: limpsapulloineen - с бутылкой лимонада: limpsa - /разг./ лимонад; pullo - бутылка) niin emme ota sitä enää peliin mukaan  (тогда мы не возьмём её больше играть: «в игру» с нами), tuumivat jänis ja orava (думали заяц и белка; tuumia - размышлять). Silloin kuului eteisestä ääni  (в этот момент: «тогда» из прихожей послышался голос; eteinen - передняя, прихожая; kuulua - слышаться):

- Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan  (если будете браниться: «лаять», тогда не пойду вообще; alkaa - начинать).

Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia. Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan. Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä. Kilpikonna viipyi ja viipyi. Jäniksen ja oravan suuta kuivasi. Jo tunti oli kulunut.

- Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen niin emme ota sitä enää peliin mukaan, tuumivat jänis ja orava.

Silloin kuului eteisestä ääni:

- Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan.

17. Norsu, jänis ja kana kilpailivat siitä, kenellä on paras kuulo  (слон, заяц и курица соревновались в том, у кого самый острый: «лучший» слух; kilpailla - соревноваться). Norsu sanoi  (слон сказал):

- Minä pystyn kuulemaan kilometrin päähän sieraimien värinän  (я могу расслышать за километр дрожание ноздрей; pystyä - иметь способность, мочь; kuulla - слышать; sierain - ноздря; sieraimet - ноздри: sieraimien - ноздрей), kun leijona hengittää (когда лев дышит).

- Mitä ihmeellistä tuossa on  (что удивительного в этом; ihmeellinen - удивительный; ihme - чудо), minä kuulen kahden kilometrin päähän  (я слышу за два километра; kaksi kilometriä - два километра; kahden kilometrin päähän - за два километра), miten porkkana kasvaa maan alla  (как морковь растёт под землёй; kasvaa - расти), jänis sanoi  (сказал заяц).

- Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi  (у меня, должно быть, тогда самый острый слух, - сказала курица; taitaa - может быть, должно быть; sitten - потом, затем, после; tarkka - острый: tarkin - самый острый). - Minä kuulen jopa kolmen kilometrin päähän  (я слышу даже затри километра).

- Minkä  (что /именно/)? norsu ja jänis ihmettelivät  (слон и заяц удивились; ihmetellä - удивляться).

- Minä en muista  (я не помню; muistaa - помнить). Kanalla on huonompi muisti kuin millään muulla eläimellä  (у курицы память хуже, чем у любого другого зверя; huono - плохой: huonompi - хуже).

Norsu, jänis ja kana kilpailivat siitä, kenellä on paras kuulo. Norsu sanoi:

- Minä pystyn kuulemaan kilometrin päähän sieraimien värinän, kun leijona hengittää.

- Mitä ihmeellistä tuossa on, minä kuulen kahden kilometrin päähän, miten porkkana kasvaa maan alla, jänis sanoi.

- Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi. - Minä kuulen jopa kolmen kilometrin päähän.

- Minkä? norsu ja jänis ihmettelivät.

- Minä en muista. Kanalla on huonompi muisti kuin millään muulla eläimellä.

18. Lepakkoparvi oli viettämässä siestaa pää alaspäin roikkuen luolassa  (стая летучих мышей проводила сиесту, вися вниз головой в пещере; lepakkoparvi - стая летучих мышей: lepakko - летучая мышь; parvi - стая, рой; oli viettämässä - проводила: viettää - проводить; roikkua - висеть). Vain yksi roikkui pää ylöspäin  (только одна висела головой вверх).

- Mitäs toi nyt on, hämmästynyt lepakko kysyi  (что это с тобой? - спросила удивлённая летучая мышь = в удивлении спросила другая летучая мышь; hämmästyä - удивляться: hämmästynyt - удивлённый).

- Älä häiritse  (не мешай; häiritä - мешать). Minä joogaan  (я занимаюсь йогой- заниматься йогой).

Lepakkoparvi oli viettämässä siestaa pää alaspäin roikkuen luolassa. Vain yksi roikkui pää ylöspäin.

- Mitäs toi nyt on, hämmästynyt lepakko kysyi.

- Älä häiritse. Minä joogaan.

19. - Miksi orava ei osannut ratkaista sanaristikkoa  (почему белка не смогла решить кроссворд; sanaristikko - кроссворд: sana - слово; ristikko - решётка; osata - мочь; ratkaista - решить)!

- Siinä oli sille liikaa pähkinää purtavaksi  (в нём было для неё слишком много орешков, чтобы она их разгрызла; purra - кусать, грызть).

- Miksi orava ei osannut ratkaista sanaristikkoa?

- Siinä oli sille liikaa pähkinää purtavaksi.

20. Jos koira haukkuu takaovella ja vaimo kolkuttaa etuovella  (если собака лает у чёрного входа, а жена стучится в парадный; takaovi - чёрный вход: taka задний /приставка в сложных словах/; takapuoli - задняя часть; ovi - дверь; etuovi - парадный вход: etu передний /приставка в сложных словах/; etu - преимущество; выгода; интерес; ovi - дверь; kolkuttaa - стучаться), niin kumman sinä päästät sisään ensin  (тогда кого ты впустишь внутрь первой; päästää sisään - пускать внутрь)!

Koiran tietenkin, sillä se ainakin lopettaa haukkumisen päästyään sisään  (собаку, конечно, потому что она по крайней мере закончит лаять после того, как войдёт в дом; lopettaa haukkumisen - закончить лаять; lopettaa - закончить; haukkuminen - лай; päästä - проходить: päästyään - после того, как он вошёл).

Jos koira haukkuu takaovella ja vaimo kolkuttaa etuovella, niin kumman sinä päästät sisään ensin? Koiran tietenkin, sillä se ainakin lopettaa haukkumisen päästyään sisään.

21. Ero kissan ja koiran välillä  (разница между кошкой и собакой).

- Koira ajattelee  (собака думает; ajatella - думать): Tuo ihminen hoitaa minua  (этот человек заботится обо мне; hoitaa - ухаживать; minä - я: minua - меня /партитив, пад./), ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä  (кормит меня и вообще хорошо ко мне относится; ruokkia - кормить; minä - я: minut - меня /вин. пад/; muuten - иначе; впрочем). Hän on jumala  (он бог)!

- Kissa ajattelee  (кошка думает): Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä  (этот человек заботится обо мне, кормит меня и вообще хорошо ко мне относится). Minä olen jumala  (я бог)!

Ero kissan ja koiran välillä.

- Koira ajattelee: Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä. Hän on jumala!

- Kissa ajattelee: Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä. Minä olen jumala!

22. Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran  (любопытная лягушка прыгала по лесу и увидела волкодава: «волка-собаку»; hyppiä - прыгать, скакать; pitkin - вдоль, по; nähdä - видеть; susi - волк), jolta sammakko kysyi  (у которого лягушка спросила):

- Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat  (кто твои родители /на самом деле/; oikein - правильно; верно)?

Susikoira vastasi  (волкодав ответил):

- Äiti on koira ja isä susi  (мама - собака, а папа - волк).

Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi  (лягушка продолжила свой путь и увидела странного зверя, и спросила; jatkaa - продолжать):

- Hei mikäs sinä olet  (эй, ты кто)?

Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti  (странный зверь взглянул на лягушку и рявкнул; katsahtaa - взглянуть; murahtaa - огрызнуться):

- Olen muurahaiskarhu  (я муравьед: «муравей-медведь»; muurahaiskarhu - гигантский муравьед; muurahainen - муравей; karhu - медведь).

Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi  (лягушка посмотрела на зверя, подумала немного и выпалила; otus - зверь; tokaista - выпалить, быстро сказать):

- Tuota ei usko kukaan  (в это /уж/ не поверит никто; uskoa - верить)!

Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran, jolta sammakko kysyi:

- Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:

- Äiti on koira ja isä susi.

Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:

- Hei mikäs sinä olet?

Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:

- Olen muurahaiskarhu.

Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:

- Tuota ei usko kukaan!

23. - Näytätpä huonolta tänään  (ты выглядишь плохо сегодня; näyttää - выглядеть: näytät huonolta - выглядишь плохо; - pä - ведь, что-то/усилит, частица/).

- Nielaisin kärpäsen  (я проглотил муху; nielaista - проглотить; kärpänen - муха).

- Ei kai se niin vaarallista ole  (это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen - опасный).

- Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle  (может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda - пить; hyönteismyrkky - средство от насекомых: hyönteinen - жучок, насекомое; myrkky - яд).

- Näytätpä huonolta tänään.

- Nielaisin kärpäsen.

- Ei kai se niin vaarallista ole.

- Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.

24. - Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen  (ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa - менять; kultakala - золотая рыбка; kulta - золото; kala - рыба; kuukausi - месяц: kuukauteen - в течение месяца).

- Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään  (они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet - они же не выпит, - hän - усилительный суффикс; entistäkään - и за предыдущий тоже, entinen - прежний, бывший; - kääri - тоже не).

- Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.

- Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.

25. - Oletko kiltti eläimille  (ты хорошо обходишься с животными: «ты добрый к животным»)?

- Kyllä vain  (ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään  (каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen - комар; taputtaa - хлопать).

- Oletko kiltti eläimille?

- Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.

26. Jänis meni kauppaan ja kysyi  (заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita  (есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko «имеется ли»; porkkana - морковь)?"

- Ei ole  (нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa  (ответил продавец, и заяц пошёл дальше: «продолжил свой путь»).

Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan  (на следующий день заяц пришёл снова).

- Onks porkkanoita  (есть морковка)?

- Ei ole, vastasi kauppias  (нет, - ответил продавец).

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan  (на следующий день заяц вернулся снова; taas - опять; uudestaan - снова).

- Onks porkkanoita  (есть морковка)?

- Ei ole, vastasi kauppias  (нет, - ответил продавец).

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui  (это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua - продолжаться; suuttua - злиться).

- Onks porkkanoita  (есть морковка)?

- Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä  (нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta «если не закончишь», lopettaa - заканчивать; kyseleminen - расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään  (я прибью тебя гвоздями к стене; naulata - прибивать гвоздями; naula - гвоздь)!

Jänis tuli seuraavana päivänä  (заяц пришёл на следующий день).

- Onks nauloi  (есть гвозди; nauloi зд. = nauloita «гвоздей»)?

- Ei ole  (нет).

- No, onks porkkanoita  (ну а морковка есть)?

Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"

- Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.

- Onks porkkanoita?

- Ei ole, vastasi kauppias.

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.

- Onks porkkanoita?

- Ei ole, vastasi kauppias.

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.

- Onks porkkanoita?

- Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!

Jänis tuli seuraavana päivänä.

- Onks nauloi?

- Ei ole.

- No, onks porkkanoita?

Pikku-Kalle vitsit  (анекдоты о малыше Калле)

 

27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä  (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä - приходить с опозданием; tunti - час: tunnin - зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä  (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla  (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä - опаздывать; ryöstää - грабить)"

"No mitä sinulta vietiin  (ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä - нести, уносить; забирать)?"

"Läksyt (домашнее задание; läksy - урок, задание)"

Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."

"No mitä sinulta vietiin?"

"Läksyt."

28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi  (малыш Калле пришёл из школы и сказал):

- Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa  (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia - изучитъ)!

- No, oliko teillä äidinkieltä  (что, у вас был финский; äidinkieli - родной язык: äiti - мать; kieli - язык)? Isä kysyi  (спросил отец).

- Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen  (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua - спотыкаться; kynnys - порог)! Pikku-Kalle vastasi  (ответил малыш Калле).

Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:

- Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!

- No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.

- Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.

29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon  (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan  (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua - прибывать; подступать; asu - туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa  (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös - подняться; ylös - наверх, вверх; huutaa lujaa - вопить; lujaa - громко): "Katso, äiti  (смотри, мама)! Lepakkomies  (Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko - летучая мышъ)!"

Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"

30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa  (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni - оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto - курение: tupakka - табак; poltto - горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti  (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta - звонить; ilmoittaa - объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski  (у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi - ребёнок: lapseltanne - от вашего ребёнка; löytyä - найтись)"

"Kauheaa  (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia  (вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä - вообще; polttaa - курить)!"

Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."

"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"

31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille  (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän  (и заказал хот-дог; tilata - заказывать; sämpylä - сайка).

Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet  (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: «пойдут ли все специи»; mauste - приправа).

Pikku-Kalle vastasi  (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin  (оставим немного и для других; jättää- оставлять)"

Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."

32. - Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti  (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то что ты принесла мне такую игрушку, - малыш Калле сказал вежливо; tuoda - приносить; kohtelias - вежливый, учтивый).

- No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä  (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi - ребёнок; kulta - милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen - от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).

- Samaa mieltä minäkin olen  (того же мнения и я; mieli - душа; мнение), mutta äiti käski kiittää  (но мама велела поблагодарить; käskeä - приказывать),

- Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti.

- No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä.

- Samaa mieltä minäkin olen, mutta äiti käski kiittää.

33. - Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin  (папапапа! - кричит малыш Калле, возвращаясь из школы домой; tulla - приходить: tullessaan - приходя), - Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee"  (мы писали сегодня сочинение на тему: «Чем занимается: «что делает» наш папа»; kirjoittaa - писать: kirjoitettiin = kirjoitimme «мы писали»), ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä  (и сейчас здесь учительница и дяденька из полиции; poliisi - полиция; setä - дядя, брат отца)!

- Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin. - Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee", ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä!

34. Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan  (малыш Калле видит в Шотландии волынщика; Skotlanti - Шотландия; säkkipilli - волынка: säkki - мешок, сумка; pilli - дудка, свисток; soittaa - играть /на муз. инструменте/: soittaja - исполнитель, музыкант):

- Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen  (если дяденька её развяжет, то, может, она перестанет вопить; päästää irti - расслабить, развязать; kirkua - выть: kirkuminen - вой).

Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan:

- Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen.

35. - Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa  (мама, мама, Калле изображает петуха; matkia - имитировать, пародировать; kukko - петух)!

- Eihän se mitään haittaa  (ну и ничего страшного; haitta - вред, предрассудок, недостаток). Antaa kiekua vaan  (пусть по-кукарекает; kiekua - кукарекать, каркать).

- Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja  (Калле не кукарекает, а ест червяков; kastemato - дождевой червь: kaste - роса; mato - червь, червяк).

- Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa!

- Eihän se mitään haittaa. Antaa kiekua vaan.

- Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja.

36. Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa  (малыш Калле ковырялся в носу в автобусе; ryystiä nenää - ковыряться в носу; linja-auto - автобус: linja - линия; маршрут; auto - автомобиль).

- Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies  (у тебя нет носового платка, малыш: «маленький мужчина»; nenäliina - носовой платок: nenä - нос; liina - ткань, лён)? Kysyi eräs nainen  (спросила одна женщина; eräs - какой-то, какая-то, некий, некая).

- On, mutta en lainaa sitä kenellekään  (есть, но я никому его не даю: lainata - давать взаймы).

Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa.

- Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies? Kysyi eräs nainen.

- On, mutta en lainaa sitä kenellekään.

37. - Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa  (Калле, ты хорошо сегодня вёл себя в школе; kihti - любезный, вежливый; olla kiltisti - вести себя прилично)!

- Tietenkin äiti  (конечно, мама). Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän  (что ещё оставалось делать: «ничего нельзя было сделать», если мне пришлось стоять в углу целый день; joutua - приходиться, попадать; nurkka - угол).

- Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa?

- Tietenkin äiti. Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän.

38. - Tässä on varpunen ja peipponen  (вот воробей и зяблик). Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen  (может кто-нибудь сказать, который из них зяблик)?

- Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle  (конечно, тот, который сидит рядом с воробьем, - сказал малыш Калле; jonkun vieressä -рядом с кем-либо).

- Tässä on varpunen ja peipponen. Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen?

- Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle.

39. - Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä  (папа, ты можешь писать в темноте; pimeä - тёмный)!

- Osaan minä  (могу).

- No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni  (ну, тогда напиши своё имя в мой табель; todistus - табель с оценками, зачётная книжка, сертификат).

- Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä?

- Osaan minä.

- No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni.

40. Kallella on pahan näköinen arpi otsassa  (у Калле ужасный шрам на лбу; pahan näköinen - безобразный: paha - плохой; näkö - вид; видение; arpi - шрам; otsa - лоб). Kaverit ihmettelivät (товарищи удивились; kaveri - товарищ, приятель):

- Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan  (откуда у тебя, Калле, такая рана; haava - рана)?

- Isän vika  (папа виноват: «вина папы»; vika - вина).

- Ihanko totta  (неужели правда)?

- Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi  (даа, я забивал гвоздь ладошкой в доску, когда папа сказал, что, мол, попользуйся-ка, сынок, немного головой: «твоей головой»; lyödä naulaa - забивать гвоздь; kämmen - ладонь; lauta - доска; käyttää - пользоваться; pää - голова).

Kallella on pahan näköinen arpi otsassa. Kaverit ihmettelivät:

- Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan?

- Isän vika.

- Ihanko totta?

- Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi.

41. Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta  (папа просматривает табель малыша Калле с хорошими оценками: «хороший табель»):

- Katsopas äiti Kallen todistusta  (посмотри-ка, мама, в табель Калле). Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta  (по-моему, он унаследовал свой ум от меня; periä - наследовать; älykkyys - сообразительность, смекалка; äly - ум).

- No niin varmaankin  (ну, это точно). Minulla on ainakin vielä omani tallella  (мой пока на месте; oma - собственный; olla tallella - быть на месте, иметься в наличии).

Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta:

- Katsopas äiti Kallen todistusta. Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta.

- No niin varmaankin. Minulla on ainakin vielä omani tallella.

42. Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin  (малыш Калле упал и пришёл домой грязный с головы до ног; yltympäri - полностью; likainen - грязный; likaisena - грязным).

- Mutta Kalle (но, Калле). Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti  (как ты мог упасть в своих лучших брюках, - спросила мама; saattaa - мочь; päälläsi - на тебе: päällä - на, сверху).

- En minä millään ehtinyt riisua niitä  (я не успел их снять; riisua - снимать одежду).

Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin.

- Mutta Kalle. Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti.

- En minä millään ehtinyt riisua niitä.

43. - Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella  (Калле, нельзя копаться в носу указательным пальцем; kaivaa nenää - копаться в носу; etusormi - указательный папец; etu - преимущество, интерес; sormi - палец)!

Millä sormella sitten  (а каким тогда)?

- Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella!

- Millä sormella sitten?

44. - Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut  (Калле, ты съел все цветные мелки; väriliitu - цветной мелок: väri - цвет; liitu - мел)?

- En äiti  (нет, мама). Jaoin ne pikkusiskon kanssa  (я поделился с сестрёнкой; jakaa - делиться; pikkusisko - сестрёнка: pikku - маленькая; sisko - сестра).

- Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut?

- En äiti. Jaoin ne pikkusiskon kanssa.

Kouluvitsit / Koululaisvitsit  (анекдоты о школе и школьниках)

 

45. - Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina  (что же из всех вас получится: «выйдет», когда вы вырастите: «взрослыми»; te kaikki - вы все: teistä kaikista - из вас всех; isot - большие: isoina - взрослыми, большими)? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä  (что ты, Пиркко, начнёшь делать, когда станешь такой же большой, как я; ruveta - начинать: rupeat tekemään - начинаешь делать; tulet isoksi - станешь большим»)? Opettaja kysyi (спросила учительница).

- Laihduttamaan  (худеть; laihduttaa - худеть; laiha - тощий, худой).

- Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä? Opettaja kysyi.

- Laihduttamaan.

46. - Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka  (Калле, ты написал в контрольной те же ответы, что Пекка; kirjoittaa - писать; кое - тест, испытание: kokeet - тесты): Olet katsonut Pekan paperia  (ты подсмотрел /в/ тетрадь: «бумагу» Пекки = ты списал у Пекки).

- Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani  (а если всё же это Пекка списал у меня)?

- Niin ei ole  (это не так). Pekka on vastannut "en tiedä"  (Пекка ответил «не знаю»), ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä"  (а в твоей контрольной написано: «читается» «я тоже не знаю»).

- Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka: Olet katsonut Pekan paperia.

- Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani?

- Niin ei ole. Pekka on vastannut "en tiedä", ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä".

47. - Äiti, minä en mene tänään kouluun  (мама, я не пойду сегодня в школу).

- Täytyyhän sinun mennä  (надо всё же тебе идти; täytyy - следует, нужно, - hän - усилительный суффикс; sinä - ты: sinun täytyy - зд. тебе нужно).

- Enkä mene  (не пойду; enkä тепе = ja en тепе «а вот не пойду»), ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä  (они дразнятся и обзывают: «называют» меня отвратительными прозвищами: «именами»; kiusata - дразнить, мучить, волновать; nimitellä - называть, обзывать; rumat nimet - гадкие прозвища: rumilla nimillä - гадкими прозвищами).

- Kuulepas nyt  (послушай-ка; суффикс - pas придаёт просьбе более мягкое звучание), sinä olet sentään jo 50 (viisikymmentä) vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori  (тебе всё же 50 лет, а кроме того, ты директор твоей школы: «твоей школы»).

- Äiti, minä en mene tänään kouluun.

- Täytyyhän sinun mennä.

- Enkä mene, ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä.

- Kuulepas nyt, sinä olet sentään jo 50 vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori.

48. - Kalle, tulepas näyttämään tältä kartalta, missä Pohjois-Amerikka sijaitsee  (Калле, подойди-ка покажи на этой карте: «с этой карты», где Северная Америка находится; näyttää - показывать; sijaita - располагаться).

- Tuossa se on  (вот тут она).

- Oikein  (правильно). Mutta tiedättekö, kuka löysi Pohjois-Amerikan  (а вы знаете, кто открыл: «нашёл» Северную Америку; tietää - знать; löytää - открывать, находить)? Tietääkö Ville  (знает Вилле)?

- Juu, Kalle sen löysi  (да, Калле её открыл).

- Kalle, tulepas näyttämään tältä kartalta, missä Pohjois-Amerikka sijaitsee. -Tuossa se on.

- Oikein. Mutta tiedättekö, kuka löysi Pohjois-Amerikan? Tietääkö Ville?

- Juu, Kalle sen löysi.

49. Liisan iltarukous  (вечерняя молитва Лиисы):

- Hyvä Jumala  (добрый Бог = Боженька), anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki  (сделай так: «дай», чтоб Париж был столицей Швеции; antaa - давать, позволять; pää - голова; pää- главный; kaupunki - город), niin kuin minä koepaperiin kirjoitin (так, как я на контрольной написала; koepaperi - контрольная; кое - тест, экзамен; paperi - бумага, документ).

Liisan iltarukous:

- Hyvä Jumala, anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki, niin kuin minä koepaperiin kirjoitin.

Autovitsit  (анекдоты об автомобилях)

 

50. Poliisi autoilijalle  (полицейский водителю):

- Puhaltakaa  (подуйте; puhaltaa - дуть).

- Mihin teillä tekee kipeää  (где у вас болит; tehdä kipeää - болеть, причинять: «делать» боль)?

Poliisi autoilijalle:

- Puhaltakaa.

- Mihin teillä tekee kipeää?

51. Vaimo tulee kotiin ja antaa autonavaimet miehelle kertoen  (жена приходит домой и даёт ключи от машины мужу со словами: «говоря»; avain - ключ):

- Minulla on sekä hyviä että huonoja uutisia  (у меня как хорошие, так и плохие новости; uutinen - новость; uutiset - новости). Kummat kerron ensin  (которые мне рассказать сначала)?

- No, vaikkapa ne hyvät  (ну, /хотя бы/ хорошие).

- Auton turvatyyny toimii  (воздушная подушка в машине функционирует; turvatyyny - подушка безопасности; turva - безопасность; защита; tyyny - подушка; toimia - работать, функционировать)!

Vaimo tulee kotiin ja antaa autonavaimet miehelle kertoen:

- Minulla on sekä hyviä että huonoja uutisia. Kummat kerron ensin?

- No, vaikkapa ne hyvät.

- Auton turvatyyny toimii!