АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

О Финляндии / Suomesta

Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии

Elämän kautta laulaen / С песней по жизни

Изучение языков

Очень и очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

banner

Вернуться

Особое использование инфинитива / Infinitiivimuotojen erikoiskäyttöä *


Насколько я понимаю, случаи, описанные ниже, относятся к письменному языку, и не просто к письменному языку, а языку художественной литературы. Не много на свете русских, читающих финский худлит на финском (а жаль, кстати), но все-таки стоит попробовать разобраться.

Технически это связка "глагол + глагол", при этом первый глагол стоит всегда в инфинитиве (словарной форме, неизменен), а второй глагол (который может изменяться) описывает качество действия первого глагола. Строго грамматически его называют ономатическим (изобразительным) глаголомю

Пример - попроще:

sataa - идти о дожде, "дождить"

tuhertaa - дескриптивный глагол основное значение делать что-то неумело, неловко; возиться, малевать, царапать

а вот их связка sataa tuhertaa дает моросить (о дожде)

Sataa tuhersi koko päivän. - Моросило весь день (= Дождь моросил весь день). Логика здесь видна в том, что показывается, что дождь был таким - неуклюжим, как бы не совсем в полной мере.

Важно еще обратить внимание, что по времени изменяется второй глагол, первый оставется в инфинитиве.

То же самое с глаголом itkeä - плакать:

itkeä tuhertaa - всхлипывать, тихонько плакать

istua - сидеть

murjottaa - надуться (в смысле обидеться)

Hän istua murjotti uunin ääressä. - Он сидел надувшись возле печки.

Juna mennä jyskyttää. - Поезд идет, постукивая колёсами. - здесь второй глагол в настоящем времени в 3-м лице, поэтому его форма совпадает с инфинитивом, но это не инфинитв!

jyskyttää - стучать, кололить

Mies tulla tupsahti. - Мужчина появился внезапно.

tupsahtaa - очень приблизительно "нагрянуть"

Ukko nauraa hohotti. - Старик хохотал.

hohottaa - хохотать (естественно)

Примеры посложнее:

Hän vain istua jökötti paikollaan.

jököttää - это редкое словечко, которое не в каждом словаре найдешь, переводится через отрицание "liikumatta - не двигаясь"; таким образом перевод будет примерно такой: Он только сидел не двигаясь на месте.

Я понимаю, что сразу возникает вопрос, почему так просто и не сказать: Hän istui paikallaan liikumatta. Отвечаю на этот закономерный вопрос просто: Я не знаю. Спросите у финнов!

Вот еще:

Susi juosta jolkutteli metsään.

jolkutella - этого глагола не нашлось даже в финских бумажных словарях, можно только понять, что это фреквентивный глагол от глагола (тоже не очень-то распростарненного) jolkuttaa - бежать трусцой, так что примерно получается:

Волк потрусил в лес.

Liisa nauraa kihersi Matin jutuille.

kihertää - тоже редкое слово - хихикать; получается что-то вроде: Лииса смеялась хихикая историям Матти.

Судя по тому, что во всех встреченных мне примерах второй глагол как на подбор какой-то уж совсем запредельно редкий, это действительно особый случай, присущий только худлиту.

Но, как я уже сказал, мне попадается в книжках довольно часто. И я взял на себя смелость попробовать разобраться, потому что в учебниках для русских о таких случаях не говорят вообще ничего.


Вернуться

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.