АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ |
||
|
Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии Elämän kautta laulaen / С песней по жизни Очень и очень личное:
|
Особое использование инфинитива / Infinitiivimuotojen erikoiskäyttöä * Насколько я понимаю, случаи, описанные ниже, относятся к письменному языку, и не просто к письменному языку, а языку художественной литературы. Не много на свете русских, читающих финский худлит на финском (а жаль, кстати), но все-таки стоит попробовать разобраться. Технически это связка "глагол + глагол", при этом первый глагол стоит всегда в инфинитиве (словарной форме, неизменен), а второй глагол (который может изменяться) описывает качество действия первого глагола. Строго грамматически его называют ономатическим (изобразительным) глаголомю Пример - попроще: sataa - идти о дожде, "дождить" tuhertaa - дескриптивный глагол основное значение делать что-то неумело, неловко; возиться, малевать, царапать а вот их связка sataa tuhertaa дает моросить (о дожде) Sataa tuhersi koko päivän. - Моросило весь день (= Дождь моросил весь день). Логика здесь видна в том, что показывается, что дождь был таким - неуклюжим, как бы не совсем в полной мере. Важно еще обратить внимание, что по времени изменяется второй глагол, первый оставется в инфинитиве. То же самое с глаголом itkeä - плакать: itkeä tuhertaa - всхлипывать, тихонько плакать istua - сидеть murjottaa - надуться (в смысле обидеться) Hän istua murjotti uunin ääressä. - Он сидел надувшись возле печки. Juna mennä jyskyttää. - Поезд идет, постукивая колёсами. - здесь второй глагол в настоящем времени в 3-м лице, поэтому его форма совпадает с инфинитивом, но это не инфинитв! jyskyttää - стучать, кололить Mies tulla tupsahti. - Мужчина появился внезапно. tupsahtaa - очень приблизительно "нагрянуть" Ukko nauraa hohotti. - Старик хохотал. hohottaa - хохотать (естественно) Примеры посложнее: Hän vain istua jökötti paikollaan. jököttää - это редкое словечко, которое не в каждом словаре найдешь, переводится через отрицание "liikumatta - не двигаясь"; таким образом перевод будет примерно такой: Он только сидел не двигаясь на месте. Я понимаю, что сразу возникает вопрос, почему так просто и не сказать: Hän istui paikallaan liikumatta. Отвечаю на этот закономерный вопрос просто: Я не знаю. Спросите у финнов! Вот еще: Susi juosta jolkutteli metsään. jolkutella - этого глагола не нашлось даже в финских бумажных словарях, можно только понять, что это фреквентивный глагол от глагола (тоже не очень-то распростарненного) jolkuttaa - бежать трусцой, так что примерно получается: Волк потрусил в лес. Liisa nauraa kihersi Matin jutuille. kihertää - тоже редкое слово - хихикать; получается что-то вроде: Лииса смеялась хихикая историям Матти. Судя по тому, что во всех встреченных мне примерах второй глагол как на подбор какой-то уж совсем запредельно редкий, это действительно особый случай, присущий только худлиту. Но, как я уже сказал, мне попадается в книжках довольно часто. И я взял на себя смелость попробовать разобраться, потому что в учебниках для русских о таких случаях не говорят вообще ничего. |
|
| © Демьянов А.Л. Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора. |
||