АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

О Финляндии / Suomesta

Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии

Elämän kautta laulaen / С песней по жизни

Изучение языков

Очень и очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

banner

Вернуться

Кондиционал перфекта актива


Иными словами - перфектная форма кондиционала в активном наклонении (то есть делатель, подлежащее, субъект у нас указаны).

Одно из значений - выражение пожелания:

Olisipa Pekka soittanut! - Вот бы Пекка позвонил бы!

Также может выражать то, что возможность уже ушла, деятельность, о которой идет речь, более невозможна.

Фактически выражает прошедшее время, при этом временное (перфектное значение) при переводе на русский не выявляется.

Смотрим очень внимательно (это довольно сложно, потому что, как я уже говорил, перфекта в русском языке, в отличие от финского или английского, в явном виде нет).

Сначала просто перфект:

Koska olen lukenut lehden ja katsonut uutiset, tiedän, mitä on tapahtunut. - Так как я прочитал газету и посмотрел новости, я знаю, что произошло.

Теперь кондиционал перфекта:

Jos olisin lukenut lehden ja katsonut uutiset, olisin tietänyt, mitä on tapahtunut. - Если бы я прочел газету и посмотрел новости, я знал бы, что произошло. (но я не посмотрел, не прочитал - и я, дурак, теперь не знаю, что произошло)

Образование:

olisi + личное окончание + II причастие актива (форма "tehnyt")

Olisin tullut aikaisemmin, jos olisin ehtinyt. - Я бы пришел раньше, если бы успел.

Обычное изменение по падежам и числам:

olisin mennyt - olisimme menneet

olisit mennyt - olisitte menneet

olisi mennyt - olisivat menneet

Вопрос образуется прибавлением -ko к вспомогательному глаголу olisi:

olisiko?

Эта форма популярна с союзом jos - "если".

Например,

Liisa lähti elokuviin. - Лииса ушла в кино. Minä olisin lähtenyt mukaan, jos minulla olisi ollut rahaa. - Я бы пошел вместе с ней, если бы у меня были деньги.

И другие союзы, выражающие условие, тоже используются:

En olisi päässyt tentistä läpi, ellen olisi opiskellut ahkerasti. - Я бы не сдал бы эказмен, если бы не учился усердно.

ellen - если кто не знает или позабыл, это изменяющийся по падежам условный союз "если не" - основная форма ellei.

Заметьте, что здесь наоборот, что-то хорошее не произошло бы, если бы кто-то что-то не сделал бы (в данном случае - учился старательно).

Какая разница между кондиционалом перфекта и кондиционалом настоящего времени?

Jaisin kotiin, jos olisin sairas. - Я бы остался дома, если бы был болен. Это я сообщаю о том, как я поступлю, если, например, sianflunssa - свиной грипп - меня настигнет. Я говорю про свои будущие гипотетические действия.

Olisin jäänyt kotiin, jos olisin ollut sairas. - Я бы остался дома, если бы заболел.

Перевод на русский тот же самый! Об этом и было сказано - что в русском языке просто из перевода перфектное значение не видно! Но: во втором предложении речь идет о прошлом, о том, что человек говорит: Я бы остался дома, если бы во время эпидемии гриппа я бы заболел.

Уловить разницу сразу нелегко - но можно.

Jos et olisi lukenut kielioppia, et olisi osannut vastata kysymyksiin. - Если бы ты не читал грамматику, ты бы не смог ответить на вопросы.

(Но ты, молодец, читал, и смог ответить - а жизнь продолжается, и мы идем дальше в нашем нелегком деле изучения финского языка).


Вернуться

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.