АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

Изучение языков

О Финляндии

Очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

 

Вернуться


Частицы / Loppupartikkeli

Другое название - lisäpartikkelit.

В русской грамматике у них есть забавное название: клитика.

Но вы себя не загружайте. Это то же самое, что в русском "же", "ли". "Ты же уже понял?", "А не попить ли нам пивка?"

Они следуют всегда после всех постфиксов: то есть притяжательных и падежных окончаний.

Это:

-kin / -kaan / -kään

-han / -hän

-pa / -pä ( -pas / -päs)

-s

-ka/-kä

а также вопросительная частица: -ko / -kö

Назначение частиц - придать фразе какой-либо оттенок.

Важно! Оттенок, который частица придаёт значению слова, порой очень трудно, почти невозможно перевести. Если так, то просто не заостряйте на ней своё внимание.


-kin / -kaan/- kään

Иногда значение частицы более очевидно:

-kin - также - -kaan/-kään - тоже не - этот вариант вообще связан с отрицательными предложениями - но не всегда, как мы увидим ниже.

minäkin = myös minä - и я, и я тоже

en minäkään - я тоже не

En minäkään tykkää siitä laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.

Pekkakin tuli mukaan. - И Пекка тоже пришел к нам. (на чередование согласных в основе добавочные частицы не влияют!)

Pekka myi autonsakin. - Пеккка продал и машину.

En ehtinyt kauppaan eikä torillekaan. - Я не успел в магазин и на рынок тоже (не успел).

Jaana ei voinut tulla eikä Pasikaan. - Йаана не могла прийти, и Паси тоже (не мог).

Если эти частицы связаны с глаголом, то значение их немного другое.

1. Оттенок сюрприза, неожиданности.

Sirpa lähtikin kotiin (vaikka hänen piti jäädä työhön). - Тут с переводом на ум сразу приходит бессмертное "таки" из одесских анекдотов: Сирпа таки отправилась домой (хотя ей нужно было остаться на работе).

Luulin, että hän ei puhu suomea, mutta hän puhuukin suomea oikein hyvin. - Я думал, что он не говорит по-фински, но он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо. (Если мы все-таки хотим уйти от некоторой комичности, то, наверное, слово "оказывается" подойдет лучше).

Hän ei tullutkaan mukaan, vaikka oli luvannut. - Он, оказывается, не пришел к нам, хотя пообещал.

2. Какая-то идея: говорящий получил новую идею, мысль, часто используется в предложениях приказа - императиве или пассиве в приказной форме.

- Mihin ravintolaan menisimme? - Hei, nyt keksin: Mennäänkin siihen uuteen kiinalaiseen! - В какой бы ресторан нам пойти? - Эй, я тут придумал: а пойдём-ка в этот новый китайский!

Tehkääkin, kuulkaa, kaikki harjoitukset huomiseksi! - А давайте-ка, слушайте, сделаем все упражнения к завтрашнему дню!

Hei, älä teekään tätä tällä tavalla! Tee se näin. - Эй, не делай-ка это таким образом! Сделай это так.

В предложениях приказа -kin может подчеркнуть приказ, сделать из него даже угрозу. В таком значении частица может присоединяться и к другим словам, не только к глаголу.

Tulekin ajoissa! - Приди-ка ты вовремя!

Varokin menemästä sinne! - Остерегайся-ка идти туда! (дословно звучит несколько коряво, литературно: Держись-ка подальше оттуда!)

Sano vielä sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!

3. Ожидаемое событие- говорящий был уверен в каком-то деле, которое затем действительно произошло, осуществилось.

Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.

Pelkäsin, että hän ei tule, eikä hän tullutkaan. - Я боялся, что он не придет, он и не пришел.

Случаи, когда точное определение затруднительно, нужно понимать чисто интуитивно, из контекста.

4. Присоединяется к глаголу, выражает , что говорящий забыл вещь, которую слышал раньше. Говорящий хочет вспомнить о деле, хочет напоминания от собеседника.

Kuinka se nyt olikaan? - Как это там? (человек припоминает что-то)

Missäs hän asuukaan? (Olen unohtanut)- - Где ж он там живёт? (Я забыл) (тут другая добавочная частица появилась - -s, о которой ниже).

Paljonko se nyt maksoikin, en jaksa muistaa? - Сколько это там стоило, не могу вспомнить?

5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему: "например-значение", то есть говорящий упоминает один пример, который подчеркивает то, что он сначала сказал. Дополнительная частица присоединяется к первому слову.

Juhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken (Viiniäkään ei ollut tarpeeksi). - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени (И вина не хватило).

6. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял, говорящий в какой-то степени застигнут врасплох.

Eikö suomi olekaan vaikea kieli? (Minä olen aina luullut, että suomi on vaikea kieli). - Значит, финский не трудный язык? (Я всегда думал, что финский - трудный язык).

Eikö Pekka tulekaan mukaan? (Hän sanoi tulevansa). - Значит, Пекка не пршел к нам? (Он говорил, что придет).


7. Частица -kään/-kaan может также употребляться и в утвердительных, позитивных предложениях (myönteisissä lauseissa), как правило, в том случае, если предложение начинается со слова Kuinka или Miten, но выражает не вопрос, а удивление или восхищение.

Oi kuinka miehekkäiltä ja villeiltä he näyttävätkään! - Какими же мужественными и необузданными они выглядят!(Это Niiskuneiti восхищается пиратами. Пример взят из комиксов про Мууми-троллей.)

Voi miten vaikeita asioita he kysyvätkään! - Какие же трудные вопросы они задают!

Kuinka ahkera hän onkaan! - Как же он старается!

Kuinka ihana kevät onkaan! - Какая же красивая весна!

Т.е. смысл такого предложения заключается в слове uskomatonta! (невероятно!). И частица -kaan/-kään как раз этот смысл предложению и придаёт.

8. В какой-то степени передает оттенок "даже", "больше, чем один".

- Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги.

Часто в такого типа предложениях употребляются слова moni и usea - многий.

- Kävitkö kaupassa? - Kävin monessakin kaupassa, mutta en löytänyt. - Ты ходил в магазин? - Я ходил даже во многие магазины, но не нашел.

Ostitko kirjoja? - En ostanut montakaan kirjaa (mutta ostin pari). - Ту купил книги? - Я не купил много книг (но купил пару).

9. В конструкциях типа "даже не делая что-либо".

Bussi ajoi pysäkin ohi hiidastamattakaan vauhtiaan. - Автобус проехал мимо остановки, даже не сбавляя скорости.

В общем, как видите, уловить оттенок, который придает добавочная частица, не так уж легко (но можно таки!)


-han / hän

В предложении эта частица ставится к слову, которое стоит в начале предложения. Тем не менее перед словом может быть союз или определение, но нужно помнить, что частица присоединяется всегда к главному слову, не к определению, т.е., если речь идет о существительном, то к не к прилагательному).

-han / -hän - приблизительно: ведь, же

Ниже следующая классификация очень условна и немного искусственна.

1. Значение: напоминание о чем-то..

- Onko tänään suomen kurssi? - On. Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня курсы финского? - Да. Сегодня же четверг. К нас ведь всегда урок финского по четвергам.

2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, то есть несколько сомневается:

Onhan asia niin? - Ведь это так?

Autathan? - Ведь ты поможешь?

Onhan se totta? Eihän tämä ole sinun sanakirjasi? - Это ведь правда? Это ведь не твой словарь? (тут такой оттенок: или все-таки твой?)

3. Спрашивающий часто не уверен, что ему ответят, вопрос несколько риторический:

- Kuule, siellä on kaikilla työtä ja asunto. - Vai on, missähän maassa niin hyvin olla? - Слушай, там у всех есть работа и жильё. - Вот как, и в какой же стране так хорошо?

4. Часто используется просто для придания вопросу вежливого оттенка:

Mikähän lintu tuo on? - En tiedä. Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? - Не знаю. Не воробей ли это?

5. Говорящий подчеркивает свою правоту:

Sanoinhan sinulle, että siitä ei tule mitään. - Я же (ведь) сказал тебе, что из этого ничего не получится.

6. Совет, предложение сделать что-либо. Немного смягчает императивность, приказной тон: примерно как русское "-ка".

Tulehan jo! - Ну, иди же!

Autahan! - Помоги-ка!

Tulehan lähemmäksi! - Подойди-ка поближе!

Menehän jo kotiin. - Шел бы уже домой.

Olehan jo hiljaa (Olkaahan jo hiljaa). - Помолчи-ка уже (Помолчите-ка уже).

7. Говорящий возражает против некоего утверждения:

- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.

- Minähän en tätä tee. - Sinähän teet, kun minä käsken! - Да не буду я это делать. - Ты и сделаешь, если я прикажу!

8. Говорящий выражает удивление:

Mutta sinähän olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос! (я прошу заметить, что переводы на русский - это мой вариант, каждый может придумать какой-то свой.)

9. Уступка говорящего собеседнику, хотя он все равно не совсем того же мнения, но все равно соглашается, не начинает спорить или не выражает полностью своего особого мнения:

- Kyllä hiihtäminen on kivaa! - No miksei, onhän se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да. (оттенок: да, если ты так говоришь)

- Minusta tämä kirja on mielenkiintoinen! - No joo, onhan se ihan mukava. - По-моему эта книга интересная! - Ну, да, они хорошая, да. (тут, скорее, интонация выражена в голосе, это финское протяжное? no, jooo...).


-pa/-pä ( -pas/-päs)

Частица присоединяется к первому слову предложения. Перед этим словом правда может быть союз или определение (напр., прилагательное).

-pa/-pä ( -pas/-päs) - приблизительно: ведь, же, -ка

1. Для выражения оттенка удивления, восхищения, досады или удачного осуществления - близко к русским "ну и!", "ведь", "же":

Onpa tyttö kasvanut! - Ну и выросла же девочка!

Onpa kaunis kissa! - Ну и красивая кошка! Вот ведь красивая кошка! (нужно понимать, что перевод свободный, главное - выразить этот оттенок)

Piti sattua... - Ведь надо же (случиться)...

Sen takia juuri tulinkin. - Потому-то я и приехал.

Onpa Matti tehnyt ihanaa keittoa! - Ну и прекрасный суп сделал Матти!

Tämä on valoisa huone! - Ну и светлая комната!

Nukkuupa Kalle pitkään! - Ну Калле и спать! (Ну и спит же Калле долго!)

2. Для выражения оттенка пожелания: - -ка

Частицы -pa, -pas при использовании в императиве смягчают его категоричность и некоторую невежливость, сравните в русском:

- Принеси! - Принеси-ка! - Tuo! - Tuopas!

Tulepa tääne! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!

Avaapa tuo ikkuna! - Открой-ка то окно!

Ottakaapa nyt kakkua, olkaa hyvä! - Возьмите-ка торта, пожалуйста! = Olkaapa hyvä ja ottakaa kakkua!

3. Риторический вопрос или не менее риторическое восклицание:

Kukapa sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы? -(= Kukaan ei halua sellaista).

Mitä Kaarina osaisi. - И что же Каарина умеет (делать)? - (= Kaarina ei osaa mitään).

Mitä Kaarina ei osaisi. - И чего же Каарина не умеет (делать)? - (= Kaarina osaa mitä vain. Kaarina osaa kaikkea).

Tulisipa kesä! - Скорее бы лето! Пришло бы лето!

4. При споре, оттенок отрицания, говорящий другого мнения, возражает против:

Et sinä kuitenkaan minnekään lähde. - Все равно ты никуда не поедешь. - Lähdenpä(s). - А вот и поеду.

Et sinä sitä tiedä. - Ты этого не знаешь. - Tiedänpä(s). - А вот знаю.

Et siivonnutkaan huonettasi, vaikka olit luvannut! - Ты ведь не убрал свою комнату, хотя и пообещал! - Siivosinpa, katso itse! - Да убрал я, посмотри сама!

5. В старых финских сказках эта частица используется много и часто, иногда может выражать, например, неожиданное событие:

Olipa kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой... (тут уже надо переводить, используя кальку с русских сказок).

Tulipa poikaa tiellä vastaan vanha ukko... - Вдруг навстречу мальчику старый дед идет по дороге...

Siitä kyläläiset saivat ajatuksen... - И от этого деревенским пришла тут в голову мысль...


-s

Эта частица присоединяется обычно к вопросительным словам, к вопросительным частицам -ko/-kö, к глаголам в императиве и к частицам -ka/-kä и -pa/-pä.

Придает речи оттенок фамильярности.

Перевод на русский свободный, главное - передать этот оттенок фамильярности, непринужденности.

No mitäs teille kuuluu? - Ну, как там у тебя дела?

Mitäs kello on? - Сколько там времени?

Missäs Liisa on? - Где же Лииса?

Предложение сделать что-либо:

Tules nyt jo! - Давай-ка уже приходи!

Menkääs muualle! - Шли бы вы в другое место!

Olkaas jo hiljaa! - Помолчите-ка!

Avaapas tuo ikkuna! - Открой-ка то окно!

Возражение:

Menes nyt jo nukkumaan! - Шел бы ты уже спать! - Enpäs mene! - А вот не пойду!

Неожиданность - в восклицательных предложениях:

Onpas täällä valoisaa! - Ну и светло же здесь!

Pitkäänpäs pojat nukkuvat! - Долго же парни спят!


-ka/-kä

Присоединяется к отрицательной частице ei в ее разных ипостасях (мы помним, что в финском отрицательная частица ei изменяется по лицам) и к вопросительным словам.

ja + en = enkä

ja + et = etkä

ja + ei = eikä

ja + emme = emmekä

ja + ette = ettekä

ja + eivät = eivätkä

Употребляется:

- в предложениях перечисления

En osaa laulaa en soittaa. - Я не умею ни петь, ни играть (на музыкальных иснтрументах).

Paavolla ei ole koiraa ei kissaa. - У Пааво нет ни собаки, ни кошки.

- возражение, реплика

Ole jo hiljaa! - En ole. - Помолчи уже! - А вот не буду!

- Minähän annoin sen kirjan sinulle (etkö muista)! - Etantanut! - Я ведь дал эту книгу тебе (а ты не помнишь)! - А вот не дал!

- Pekka meni pankkiin. - Ei mennyt! Pekka meni postiin ei pankkiin. - Пекка пошел в банк. - А вот и не пошел! Пекка пошел на почту, а не в банк.

- с вопросительными словами

mihin, minne, kehen, keneen, kenelle, mille, milloin и прочими

Придает фразе фамильярный оттенок, широко распространено в разговорном языке.

Mihin (= minne) te menette? - И куда вы идете?

Keneen (= kehen) se Liisa nyt on rakastanut? - В кого там эта Лииса теперь влюбилась?

Kenelle soitit? - И кому ты звонил?

Milloinka te tulette takaisin? - Когда вы там назад придете?


-ko / kö

Вопросительная частица -ko/-kö обычно стоит в вопросительном предложении в конце первого слова:

Onko se tämä? - Это то?

Tähän se tulee? - Сюда он придет? (поезд, например)


Вернуться

 

 

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.