АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ |
|
|
Очень личное:
|
Частицы / Loppupartikkeli Другое название - lisäpartikkelit. В русской грамматике у них есть забавное название: клитика. Но вы себя не загружайте. Это то же самое, что в русском "же", "ли". "Ты же уже понял?", "А не попить ли нам пивка?" Они следуют всегда после всех постфиксов: то есть притяжательных и падежных окончаний. Это: -kin / -kaan / -kään -han / -hän -pa / -pä ( -pas / -päs) -s -ka/-kä а также вопросительная частица: -ko / -kö Назначение частиц - придать фразе какой-либо оттенок. Важно! Оттенок, который частица придаёт значению слова, порой очень трудно, почти невозможно перевести. Если так, то просто не заостряйте на ней своё внимание. -kin / -kaan/- kään Иногда значение частицы более очевидно: -kin - также - -kaan/-kään - тоже не - этот вариант вообще связан с отрицательными предложениями - но не всегда, как мы увидим ниже. minäkin = myös minä - и я, и я тоже en minäkään - я тоже не En minäkään tykkää siitä laulusta. - И я тоже не люблю эту песню. Pekkakin tuli mukaan. - И Пекка тоже пришел к нам. (на чередование согласных в основе добавочные частицы не влияют!) Pekka myi autonsakin. - Пеккка продал и машину. En ehtinyt kauppaan eikä torillekaan. - Я не успел в магазин и на рынок тоже (не успел). Jaana ei voinut tulla eikä Pasikaan. - Йаана не могла прийти, и Паси тоже (не мог). Если эти частицы связаны с глаголом, то значение их немного другое. 1. Оттенок сюрприза, неожиданности. Sirpa lähtikin kotiin (vaikka hänen piti jäädä työhön). - Тут с переводом на ум сразу приходит бессмертное "таки" из одесских анекдотов: Сирпа таки отправилась домой (хотя ей нужно было остаться на работе). Luulin, että hän ei puhu suomea, mutta hän puhuukin suomea oikein hyvin. - Я думал, что он не говорит по-фински, но он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо. (Если мы все-таки хотим уйти от некоторой комичности, то, наверное, слово "оказывается" подойдет лучше). Hän ei tullutkaan mukaan, vaikka oli luvannut. - Он, оказывается, не пришел к нам, хотя пообещал. 2. Какая-то идея: говорящий получил новую идею, мысль, часто используется в предложениях приказа - императиве или пассиве в приказной форме. - Mihin ravintolaan menisimme? - Hei, nyt keksin: Mennäänkin siihen uuteen kiinalaiseen! - В какой бы ресторан нам пойти? - Эй, я тут придумал: а пойдём-ка в этот новый китайский! Tehkääkin, kuulkaa, kaikki harjoitukset huomiseksi! - А давайте-ка, слушайте, сделаем все упражнения к завтрашнему дню! Hei, älä teekään tätä tällä tavalla! Tee se näin. - Эй, не делай-ка это таким образом! Сделай это так. В предложениях приказа -kin может подчеркнуть приказ, сделать из него даже угрозу. В таком значении частица может присоединяться и к другим словам, не только к глаголу. Tulekin ajoissa! - Приди-ка ты вовремя! Varokin menemästä sinne! - Остерегайся-ка идти туда! (дословно звучит несколько коряво, литературно: Держись-ка подальше оттуда!) Sano vielä sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь! 3. Ожидаемое событие- говорящий был уверен в каком-то деле, которое затем действительно произошло, осуществилось. Luotin siihen, että hän soittaa, ja hän soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил. Pelkäsin, että hän ei tule, eikä hän tullutkaan. - Я боялся, что он не придет, он и не пришел. Случаи, когда точное определение затруднительно, нужно понимать чисто интуитивно, из контекста. 4. Присоединяется к глаголу, выражает , что говорящий забыл вещь, которую слышал раньше. Говорящий хочет вспомнить о деле, хочет напоминания от собеседника. Kuinka se nyt olikaan? - Как это там? (человек припоминает что-то) Missäs hän asuukaan? (Olen unohtanut)- - Где ж он там живёт? (Я забыл) (тут другая добавочная частица появилась - -s, о которой ниже). Paljonko se nyt maksoikin, en jaksa muistaa? - Сколько это там стоило, не могу вспомнить? 5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему: "например-значение", то есть говорящий упоминает один пример, который подчеркивает то, что он сначала сказал. Дополнительная частица присоединяется к первому слову. Juhlat olivat tosi tylsät. Viinikin loppui kesken (Viiniäkään ei ollut tarpeeksi). - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени (И вина не хватило). 6. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял, говорящий в какой-то степени застигнут врасплох. Eikö suomi olekaan vaikea kieli? (Minä olen aina luullut, että suomi on vaikea kieli). - Значит, финский не трудный язык? (Я всегда думал, что финский - трудный язык). Eikö Pekka tulekaan mukaan? (Hän sanoi tulevansa). - Значит, Пекка не пршел к нам? (Он говорил, что придет).
8. В какой-то степени передает оттенок "даже", "больше, чем один". - Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги. Часто в такого типа предложениях употребляются слова moni и usea - многий. - Kävitkö kaupassa? - Kävin monessakin kaupassa, mutta en löytänyt. - Ты ходил в магазин? - Я ходил даже во многие магазины, но не нашел. Ostitko kirjoja? - En ostanut montakaan kirjaa (mutta ostin pari). - Ту купил книги? - Я не купил много книг (но купил пару). 9. В конструкциях типа "даже не делая что-либо". Bussi ajoi pysäkin ohi hiidastamattakaan vauhtiaan. - Автобус проехал мимо остановки, даже не сбавляя скорости. В общем, как видите, уловить оттенок, который придает добавочная частица, не так уж легко (но можно таки!) -han / hän В предложении эта частица ставится к слову, которое стоит в начале предложения. Тем не менее перед словом может быть союз или определение, но нужно помнить, что частица присоединяется всегда к главному слову, не к определению, т.е., если речь идет о существительном, то к не к прилагательному). -han / -hän - приблизительно: ведь, же Ниже следующая классификация очень условна и немного искусственна. 1. Значение: напоминание о чем-то.. - Onko tänään suomen kurssi? - On. Tänäänhän on torstai. Meillähän on suomen tunti aina torstaisin. - Сегодня курсы финского? - Да. Сегодня же четверг. К нас ведь всегда урок финского по четвергам. 2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, то есть несколько сомневается: Onhan asia niin? - Ведь это так? Autathan? - Ведь ты поможешь? Onhan se totta? Eihän tämä ole sinun sanakirjasi? - Это ведь правда? Это ведь не твой словарь? (тут такой оттенок: или все-таки твой?) 3. Спрашивающий часто не уверен, что ему ответят, вопрос несколько риторический: - Kuule, siellä on kaikilla työtä ja asunto. - Vai on, missähän maassa niin hyvin olla? - Слушай, там у всех есть работа и жильё. - Вот как, и в какой же стране так хорошо? 4. Часто используется просто для придания вопросу вежливого оттенка: Mikähän lintu tuo on? - En tiedä. Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? - Не знаю. Не воробей ли это? 5. Говорящий подчеркивает свою правоту: Sanoinhan sinulle, että siitä ei tule mitään. - Я же (ведь) сказал тебе, что из этого ничего не получится. 6. Совет, предложение сделать что-либо. Немного смягчает императивность, приказной тон: примерно как русское "-ка". Tulehan jo! - Ну, иди же! Autahan! - Помоги-ка! Tulehan lähemmäksi! - Подойди-ка поближе! Menehän jo kotiin. - Шел бы уже домой. Olehan jo hiljaa (Olkaahan jo hiljaa). - Помолчи-ка уже (Помолчите-ка уже). 7. Говорящий возражает против некоего утверждения: - Pekka siivosi olohuoneen. - Ei hän siivonnut. Minähän sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее. - Minähän en tätä tee. - Sinähän teet, kun minä käsken! - Да не буду я это делать. - Ты и сделаешь, если я прикажу! 8. Говорящий выражает удивление: Mutta sinähän olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос! (я прошу заметить, что переводы на русский - это мой вариант, каждый может придумать какой-то свой.) 9. Уступка говорящего собеседнику, хотя он все равно не совсем того же мнения, но все равно соглашается, не начинает спорить или не выражает полностью своего особого мнения: - Kyllä hiihtäminen on kivaa! - No miksei, onhän se. - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да. (оттенок: да, если ты так говоришь) - Minusta tämä kirja on mielenkiintoinen! - No joo, onhan se ihan mukava. - По-моему эта книга интересная! - Ну, да, они хорошая, да. (тут, скорее, интонация выражена в голосе, это финское протяжное? no, jooo...). -pa/-pä ( -pas/-päs) Частица присоединяется к первому слову предложения. Перед этим словом правда может быть союз или определение (напр., прилагательное). -pa/-pä ( -pas/-päs) - приблизительно: ведь, же, -ка 1. Для выражения оттенка удивления, восхищения, досады или удачного осуществления - близко к русским "ну и!", "ведь", "же": Onpa tyttö kasvanut! - Ну и выросла же девочка! Onpa kaunis kissa! - Ну и красивая кошка! Вот ведь красивая кошка! (нужно понимать, что перевод свободный, главное - выразить этот оттенок) Pitipä sattua... - Ведь надо же (случиться)... Senpä takia juuri tulinkin. - Потому-то я и приехал. Onpa Matti tehnyt ihanaa keittoa! - Ну и прекрасный суп сделал Матти! Tämäpä on valoisa huone! - Ну и светлая комната! Nukkuupa Kalle pitkään! - Ну Калле и спать! (Ну и спит же Калле долго!) 2. Для выражения оттенка пожелания: - -ка Частицы -pa, -pas при использовании в императиве смягчают его категоричность и некоторую невежливость, сравните в русском: - Принеси! - Принеси-ка! - Tuo! - Tuopas! Tulepa tääne! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда! Avaapa tuo ikkuna! - Открой-ка то окно! Ottakaapa nyt kakkua, olkaa hyvä! - Возьмите-ка торта, пожалуйста! = Olkaapa hyvä ja ottakaa kakkua! 3. Риторический вопрос или не менее риторическое восклицание: Kukapa sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы? -(= Kukaan ei halua sellaista). Mitäpä Kaarina osaisi. - И что же Каарина умеет (делать)? - (= Kaarina ei osaa mitään). Mitäpä Kaarina ei osaisi. - И чего же Каарина не умеет (делать)? - (= Kaarina osaa mitä vain. Kaarina osaa kaikkea). Tulisipa kesä! - Скорее бы лето! Пришло бы лето! 4. При споре, оттенок отрицания, говорящий другого мнения, возражает против: Et sinä kuitenkaan minnekään lähde. - Все равно ты никуда не поедешь. - Lähdenpä(s). - А вот и поеду. Et sinä sitä tiedä. - Ты этого не знаешь. - Tiedänpä(s). - А вот знаю. Et siivonnutkaan huonettasi, vaikka olit luvannut! - Ты ведь не убрал свою комнату, хотя и пообещал! - Siivosinpa, katso itse! - Да убрал я, посмотри сама! 5. В старых финских сказках эта частица используется много и часто, иногда может выражать, например, неожиданное событие: Olipa kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой... (тут уже надо переводить, используя кальку с русских сказок). Tulipa poikaa tiellä vastaan vanha ukko... - Вдруг навстречу мальчику старый дед идет по дороге... Siitäpä kyläläiset saivat ajatuksen... - И от этого деревенским пришла тут в голову мысль... -s Эта частица присоединяется обычно к вопросительным словам, к вопросительным частицам -ko/-kö, к глаголам в императиве и к частицам -ka/-kä и -pa/-pä. Придает речи оттенок фамильярности. Перевод на русский свободный, главное - передать этот оттенок фамильярности, непринужденности. No mitäs teille kuuluu? - Ну, как там у тебя дела? Mitäs kello on? - Сколько там времени? Missäs Liisa on? - Где же Лииса? Предложение сделать что-либо: Tules nyt jo! - Давай-ка уже приходи! Menkääs muualle! - Шли бы вы в другое место! Olkaas jo hiljaa! - Помолчите-ка! Avaapas tuo ikkuna! - Открой-ка то окно! Возражение: Menes nyt jo nukkumaan! - Шел бы ты уже спать! - Enpäs mene! - А вот не пойду! Неожиданность - в восклицательных предложениях: Onpas täällä valoisaa! - Ну и светло же здесь! Pitkäänpäs pojat nukkuvat! - Долго же парни спят! -ka/-kä Присоединяется к отрицательной частице ei в ее разных ипостасях (мы помним, что в финском отрицательная частица ei изменяется по лицам) и к вопросительным словам. ja + en = enkä ja + et = etkä ja + ei = eikä ja + emme = emmekä ja + ette = ettekä ja + eivät = eivätkä Употребляется: - в предложениях перечисления En osaa laulaa enkä soittaa. - Я не умею ни петь, ни играть (на музыкальных иснтрументах). Paavolla ei ole koiraa eikä kissaa. - У Пааво нет ни собаки, ни кошки. - возражение, реплика Ole jo hiljaa! - Enkä ole. - Помолчи уже! - А вот не буду! - Minähän annoin sen kirjan sinulle (etkö muista)! - Etkä antanut! - Я ведь дал эту книгу тебе (а ты не помнишь)! - А вот не дал! - Pekka meni pankkiin. - Eikä mennyt! Pekka meni postiin eikä pankkiin. - Пекка пошел в банк. - А вот и не пошел! Пекка пошел на почту, а не в банк. - с вопросительными словами mihin, minne, kehen, keneen, kenelle, mille, milloin и прочими Придает фразе фамильярный оттенок, широко распространено в разговорном языке. Mihinkä (= minnekä) te menette? - И куда вы идете? Keneenkä (= kehenkä) se Liisa nyt on rakastanut? - В кого там эта Лииса теперь влюбилась? Kenellekä soitit? - И кому ты звонил? Milloinka te tulette takaisin? - Когда вы там назад придете? -ko / kö Вопросительная частица -ko/-kö обычно стоит в вопросительном предложении в конце первого слова: Onko se tämä? - Это то? Tähänkö se tulee? - Сюда он придет? (поезд, например)
|
| © Демьянов А.Л. Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора. |
|