АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ |
||
|
Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии Elämän kautta laulaen / С песней по жизни Очень и очень личное:
|
Обстоятельство-объект / Osma * * Данный материал соответствует новейшим веяниям в финской грамматики и в принципе запутывает тех, кто и старую грамматику знает нетвердо, поэтому для них не рекомендуется к прочтению. Objektinsijaiset määrän adverbiaalit - так эта беда называется в финской грамматике. Или - количественные обстоятельства в формах дополнения (абракадабра, да - так что проще всего как финны - говорить "осма"). Рассмотрим предложение: Собака грызла час кость - Koira kalusi luuta tunnin. luuta - это дополнение (объект), которое в финском стоит после глагола tunnin - tunti - час (в генитиве) Вот это полседнее и есть то самое обстоятельство-объект, которое изменяется по падежам. То есть у него есть черты как обстоятельства, так и дополнения (объекта). Обстоятельство-объект - это такое обстоятельство, форма которого меняется как у дополнения, но которое выступает в предложении как обстоятельство времени, количества и меры. Hinta nousi 3 %. - Цена поднялась на 3 процента. Juokse vielä tunti!- Бегай еще час! Olen lukenut artikkelin jo kerran, ystäväni ei kertaakaan. - Я прочитал статью уже раз, мой друг ни разу. Обстоятельство-объект может выступать как с переходными, так и с непереходными глаголами (о них см тут). Оно отвечает на вопрос: Kuinka kauan? Как долго? Kuinka paljon? Как много? Kuinka pitkän matkan? Сколько пути? Kuinka monta kertaa? Как много раз? Kuinka monnenen kerran? В какой раз? Kävelin kilometrin. - Я прошел километр. Liha painoi kilon. - Мясо весило килограмм. Lihan täytyy painaa kilo. - Мясо должно весить килограмм. (здесь форма täytyy - предложение в форме долженствования - и обстоятельство-объект принимает форму номинатива!) Kysyn asiaa jo kolmannen kerran. - Я спрашиваю об этом деле уже третий раз. Некоторые обстоятельства-объекты приняли твердую, застывшую форму, чаще всего генитива единственного числа (то есть уже не изменяются по падежам): Pysyin siellä koko ajan. - Я оставался там все время. Pysykää siellä koko ajan! - Оставайтесь там все время! (это императив и обычное дополнение должно было бы в таком случае быть в номинативе) Такие популярные финские слова как paljon много и kauan долго - тоже произошли от этого самого обстоятельства-объекта. Что интересно, они могут реагировать на отрицательную форму глагола: En ollut siellä kauan = En ollut siellä kauaa. - Я не был там долго. Se ei paina paljon = Se ei paina paljoa. - Это не весит много. Судя по всему, можно говорить и так, и этак. Но вот на то, что этот глагол партитивный или непартитивный, они уже не "реагируют": Rakastan häntä paljon. - Я люблю ее сильно (досл.: много). |
|
| © Демьянов А.Л. Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора. |
||