АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ |
||
|
Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии Elämän kautta laulaen / С песней по жизни Очень и очень личное:
|
Порядок слов в финском предложении.
Перво-наперво нужно сказать, что порядок слов в финском предложении практически такой же свободный, как в русском ("Маша идет домой", "Домой идет Маша", "Идет Маша домой"), то есть никакой жесткости, как в английском, нет. Тем не менее какие-то общие правила и наблюдения сформулировать можно. Стандарт будет такой: Mikko ostaa maitoa. - Микко покупает молоко. - Подлежащее - сказуемое - дополнение. Me ostimme kalaa kaupasta eilen. - Мы купили рыбу в магазине вчера. - сначала "место" - в магазине, потом "время" - вчера. 1. Определение существительного (то есть прилагательное или причастие) стоит перед существительным: Suomi on pieni, pohjoinen maa. - Финляндия маленькая, северная страна. 2. Определение глагола (т.е. наречие или дополнение) стоит после глагола: Kaisa laulaa kauniisti. - Кайса поет красиво. Haluan uuden takin. - Я хочу новую куртку. То есть как в русском. И в русском я могу сказать: "Новую куртку я хочу", но это будет значить, что я или подчеркиваю что именно новую, или что я грузин. :) Далее уже финские особенности. 3. Определение для отглагольного существительного (форма "tekeminen") так же стоит перед ним: Oikean kirjan valitseminen on tärkeää. - Выбор правильной книги важен. = On tärkeää valita oikea kirja. Autolla ajaminen on helppoa. - На машине ездить легко. (досл.: На машине езженье есть легкое (надеюсь, преподователи русского языка мои заметки не читают, а то ведь найдут убьют на фиг!)) = On helppoa ajaa autolla. 4. На а вот уже настоящий финский язык: Kauppiaan hyvin taitavat apulaiset myyvät aina ripeästi tavaraa. Очень искусные помощники владельца магазина продают всегда энергично товар. Вот финский грамматический анализ этого предложения: Kauppiaan attribuutti hyvin adverbiaali taitavat atribuutti apulaiset substantiivi myyvät predikaatti aina averbiaali ripeästi adverbiaali tavaraa objekti. (к этому предложению мы еще вернемся) 5. Так как отрицательная частица ei в финском языке имеет глагольный характер (да, да, именно так!), в отрицательном предложении наречие ставится после нее: Isossa talossa ei aina ole monta asukasta. - В большом доме не всегда много жильцов. 6. В III инфинитиве дополнение иногда стоит перед глаголом: Tyttöä on ulkona sinua odottamassa. - Девочка на улице ждёт тебя. Hän kävi leipää ja maitoa ostamassa. - Он сходил купить хлеба и молока. Однако не всегда, а пот причину я пока сам не поянл: Poikkesin katsomassa uutta ostosta. - Я зашел посмотреть новую покупку. Myyjä on näyttämässä uusia leninkimalleja. - Продавец показывает новые модели платьев. (надо сказать, что слово leninki - платье, вызывает у меня, как у человека, рожденного в СССР, всегда некое смущение...)
|
|
| © Демьянов А.Л. Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора. |
||