АЛЕКСАНДР ДЕМЬЯНОВ

Главная

О себе

Финский язык / Suomen kieli

О Финляндии / Suomesta

Maahanmuuttajille / Русским в Финляндии

Elämän kautta laulaen / С песней по жизни

Изучение языков

Очень и очень личное:

Поэзия

Проза

Фотографии

Чужое

Ссылки

banner

Вернуться


Разное / Sekalaista

В этом разделе будет всякое разное, бессистемное.


Оборот olla omiaan


Данная констуркция не рассматривается ни в одном из учебников финского, что мне попадались, но при этом заслуживает рассмотрения, потому что часто встречается по крайней мере в литературе...

oma - это свой, собственный - тут вопросов нет

Однако финны любят - при этом используя множественное число + притяжательный суффик (в данном случае) - изобретать довольно трудно переводимые конструкции.

Например: panna omiaan - нести отсебятину - уловить, хотя и смутно, откуда ноги растут можно: "класть своё"
puhua omiaan - уже сложнее - нести ахинею

Однако вернемся к исходной конструкции.

Hän on omiaan opettajaksi. - Он прирождённый учитель. или: Он словно создан, чтобы быть учителем.

Hän on siihen omiaan. - Он как раз подходит для этого.

Hän on omiaan naiselle, joka arvostaa vakavaraisuutta.  - Он как раз подходит (=создан) для женщины, которая ценит состоятельность. (...хм, а есть жещины, которые не ценят? - но оставим пример на совести написавшего)


Значит, управление у этого оборота может быть miksi - opettajaksi, mihin - siihen, mille - naiselle.

Притяжательный суффикс с слове omiaan не меняется при изменении лица:

Moni ystäväni on sanonut, että olen omiaan aiheuttamaan kateutta naisissa. - Многие друзья говорят, что я словно создана вызывать зависть в женщинах.

Сложнее с глаголом.

Прежде всего глагольное управление после этого оборота - III инфинитив в иллативной форме - "tekemään":

Uutinen oli omiaan piristämään mielialaa. - Новость словно создана (=как раз для того), чтобы приподнять настроение.

Tuo kysymys on omiaan tekemään monet hulluksi! Ainakin minut. - Это вопрос просто сделан, чтобы свести многих с ума. По крайней мере меня.

Отрицательная форма:

Asuin myös metsän keskellä, mikä ei ollut omiaan tekemään minusta kovinkaan seurallista. - Я жил также посреди леса, что не было подходящим для того (=что не способствовало тому), чтобы сделать меня  меня слишком общительным. (если кто-то переведет изящнее - tervetuloa - я не смог).


Такая форма как:

Minun on jano. / Minun on nälkä - Я хочу пить / Я хочу есть. - рассматривается даже в книжках для начинющих.

Но вот более хитрая разновидность этой формы (интересно было бы знать, как она называется) - в учебниках и словарях не отражена, как обычно:

Minun on lupa tehdä... / Minun ei ole lupa tehdä... - обратите внимание на номинатив в отрицательном варианте!

Я перевожу "У меня есть право...", "Мне позволяется..." (то есть речь идет как о юридическом разрешении, так и о моральном праве).

Примеры:

Sinun on lupa olla kaunis. - У тебя есть право быть красивой.

Hänen ei ole lupa poistua maasta.  - У него нет права выезжать из страны.

Minun on lupa olla juuri sellainen kuin olen. - Мне позволено быть таким, какой я есть.

Minun ei ole lupa olla onnellinen.
- Мне не позволено быть счастливым.

Более заковыристый пример:

Jos jollakin asialla on todennäköisyyttä, niin minun on lupa olettaa ja toimia niin kuin se olisi totta. - Если  какая-то вещь вероятна, то у меня есть право предполагать и действовать, как будто это правда.


Иногда кажется, что если знаешь в совершенстве 5 финских глаголов: käydä, tulla, saada, päästä, mennä - то с их помощью можно практически обходиться без других глаголов. Настолько в этих 5-ти много оттенков.

Теперь конкретика.
Рассмотрим такое предложение:

Talo on päässyt rapistumaan. - Дом обветшал.

Но почему тут päästä - тем более из учебников финского нам известно, что päästä - в отличие от joutua - означает попасть куда-то, куда хотел, добиться того, чего хотел (тогда как joutua имеет оттенок того, что вам явно не хотелось оказаться там, где вы оказались). Вряд ли обветшание дома такой уж желаемый факт, не так ли? Тогда почему?

А вот почему: среди многочисленных значений этого глагола есть еще tulla johonkin vaiheeseen - то есть достичь какого-то состояния, достичь какой-то фазы, войти в какую-то фазу.

И тогда все ясно: Дом обветшал - то есть был новым, но сейчас достиг другой фазы, состояния обветшания.

Это плохо отраженная в русской учебной литературе и словарях особенность глагола päästä - поэтому стоит обратить внимание.


Глаголы, которые в русском языке имеют приставку "за-":и "по-"заговорил, застонал, запел, пошел, на финский лучше всего переводить сочетанием глаголов, первый из которых - alkaa начинать (и наоборот).

То есть:

alkaa puhua - заговорить

alkaa juosta - побежать

alkaa laulaa - запеть

alkaa valua - потечь

alkaa tuntea - почувствовать

alkaa tuulla - подуть

Sairas alkoi valittaa. - Больной застонал.

Не железно, но часто.

Иногда тот же "эффект" достигается с помощью глагола pistää - сунуть, положить.

pistää tupakaksi - закурить

или даже так:

pistää tupakka palaamaan (дословно: сунуть табак гореть)

Но не только с табакаом это связанао (и вообще курить вредно!):

pistää auto käyntiin - завести машину

pistää tanssiksi - пуститься в пляс


Älä nyt.

Для выражения удивления. Как русское: "Да что ты!".


tahalla(an) - vahingossa

нарочно - не нарочно, по ошибке

Jätimme ovan tahallamme auki. - Мы оставили нарочно дверь открытой.

Hän ei kertonut salaisuutta vahingossa, hän kertoi sen tahallaan. - Он рассказал секрет не по ошибке, он расказал его умышленно.

здесь есть определенная сложность, если смотреть только придаточное предложение, можно решить, что секрет рассказан не был


Слова-паразиты

Их называют в финском täytesanat - не неся никакой смысловой нагрузки, они используются для того, чтобы иметь некоторую паузу для обдумывания своих дальнейших слов или своего ответа.

Типа нашего "типа" :): Я поехал на типа машине и встретил типа девушку. Или: Иду я, значит, в филармонию... Или: А кто, это самое, читал Шопенгауэра...

В общем, мусор. Когда я первый раз столкнулся в разговоре, я немного не понял - зачем мой собеседник каждое предложение начинает фразой: Tuota, tuota...


У некоторых (и весьма многочислекнных) финнов этими самыми словами-начинками  являются слова матерные.

niinku

(от niin kuin)

типа

Tytöt on vähän niinku kissatkin, ne tykkää siitä kun niitä pitää hyvänä. - Девушки, они немного типа как кошки, им нравится, когда о них заботятся.

Sun on niinku unohdettava se. - Тебе нужно типа забыть это.

sitten
ну, значит
Puhutaa siitä sitten huomenna. - Завтра значит поговорим об этом.
tavallaan
как бы, по-своему, в своем роде, типа
Tavallaan se olisi hyvä ratkaisu, mutta... - Это как бы было бы хорошее решение, но...
tuota
ну, э

В начале фразы, часто двойное.

Tuota, tuota... Palataan asiaan huomenna. - Ну... Давайте вернемся к этому делу завтра.

Хотел бы уточнить и подчеркнуть, что у самих этих слов есть и вполне "нормальные" значения - имеется в виду одно из значений этих слов - паразитическое.


Вернуться

 

 

© Демьянов А.Л.
Использование материалов с этого сайта допускается только с разрешения автора.